БХАГАВАТ ГИТА

 


 


 

 

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Обзор армий на поле битвы
Курукшетра


ТЕКСТ 1

 

 

дхртараштра увача дхарма-кшетре куру-кшетре самавета йуйутсавах мамаках пандаваш чаива ким акурвата санджайа дхртараштрах увача

 

Царь Дхритараштра сказал; дхармакше в месте паломничества курукшетре в месте под названием Курукшетра; самаветах собравшиеся; йуйутсавах желающие вступить в бой; мамаках те, кто на моей стороне(мои сыновья); пандавах сыновья Панду; ча и; эва безусловно; ким что; акурвата сделали; санджайа о Санджая.


Дхритараштра спросил: О Санджая, что стали делать мои сыновья и сыновья Панду, когда, горя желанием вступить в бой, собрались в месте паломничества, на поле Курукшетра?



ТЕКСТ 2

 

 

 

санджайа увача дрштва ту пандаваникам   вйудхам дурйодханас тада ачарйам упасангамйа  раджа вачанам абравит

 

 санджайах увача — Санджая сказал; дрштва — осмотрев; ту — но; пандава-анйкам — армию Пандавов; вйудхам — выстроенную в боевые порядки; дурйодханах — царь Дурьйодхана; тада — тог-да; ачарйам — к учителю; упасангамйа — подойдя; раджа — царь; вачанам—речь; абравит — произнес.

 

Санджая сказал: Оглядев боевые порядки армии сыновей Панду, царь Дурьйодхана подошел к своему учителю и произнес та-кие слова.

 


ТЕКСТ 3

 



пашйаитам панду-путрапам   ачарйа махатим чамум вйудхам друпада-путрена   тава шишйена дхимата

 

 пашйа — взгляни; этим— на эту; панду-путранам— сыновей Панду; ачарйа — о учитель; махатим — огромную; чамум — армию; вйудхам — построенную; друпада-путрена — сыном Друпады; та­ва— твоим; шишйена — учеником; дхи-мата — мудрым.

 


Взгляни, о учитель, на огромную армию сыновей Панду, кото­рую так искусно выстроил твой одаренный ученик, сын Друпады.

 





ТЕКСТ 4

 

 

атра шура махешв-аса   бхимарджуна-сама йудхи йуйудхано вираташ ча   друпадаш ча маха-ратхах

 

 атра — здесь; шурах — герои; маха-ишу-асах — меткие лучни­ки; бхима-арджуна — Бхиме и Арджуне; самих — равные; йудхи — в бою; йуйудханах — Ююдхана; виратах — Вирата; ча — также; дру-падах — Друпада; ча — также; маха-ратхах — великий воин.

 

 


В этой армии много отважных лучников, которые не уступают в бою Бхиме и Арджуне. Среди них такие великие воины, как Ююдхана, Вирата и Друпада.

 




ТЕКСТ 5

 

дхрштакетуш чекитанах   кашираджаш ча вирйаван пуруджит кунтибходжаш ча   шаибйаш ча нара-пунгавах

 

 дхрштакетух — Дхриштакету; чекитанах — Чекитана; кашира-джах — Кашираджа; ча — и; вирйа-ван — могучий; пуруджит — Пу­руджит; кунтибходжах — Кунтибходжа; ча — и; шаибйах — Шай-бья; ча — и; нара-пунгавах — герой среди людей.

 



На их стороне великие, храбрые и могучие воины Дхриштаке­ту, Чекитана, Кашираджа, Пуруджит, Кунтибходжа и Шайбья.

 



ТЕКСТ 6

 

йудхаманйуш ча викранта  уттамауджаш ча вирйаван саубхадро драупадейаш ча   сарва эва маха-ратхах йудхаманйух—Юдхаманью; ча —и; викрантах-—могучий; ут-тамауджах—Уттамауджа; ча — и; вирйа-ван — обладающий не­обыкновенной силой; саубхадрах— сын Субхадры; драупадейах— сыновья Драупади; ча — и; сарве—все; эва — безусловно; маха-ра­тхах— великие воины, сражающиеся на колесницах.

                                                            

 



С ними могучий Юдхаманью, грозный Уттамауджа, а также сын

Субхадры и сыновья Драупади. Все они великие воины, владею­

щие искусством боя на колесницах.




ТЕКСТ 7

 

асмакам ту вишишта йе   тан нибодха двиджоттама найака мама саинйасйа   самджнартхам тан бравими те

 

асмакам — наши; ту — но; вишиштах — необыкновенно могу­щественные; йе — которые; тан — их; нибодха — узнай же; дви-джа-уттама — о лучший из брахманов; найаках — военачальники; мама — мои; саинйасйа — войска; самджна-артхам — к сведению; тан — их; бравими — называю; те—тебе.

 

 



  А теперь, о лучший из брахманов, узнай от меня о

выдающих­ся военачальниках, которые поведут в бой мою

армию.

 




ТЕКСТ 8

 

бхаван бхишмаш ча карнаш ча   крпаш ча самитим-джайах ашваттхама викарнаш ча   саумадаттис татхаива

 

 ча бхаван — ты (досточтимый); бхйшмах — Бхишма; ча — и; кар-нах— Карна; ча — и; крпах — Крипа; ча — и; самитим-джайах— побеждающий; ашваттхама—Ашваттхама; викарнах—Викарна; ча — а также; саумадаттих — сын Сомадатты; татха — также; эва — конечно; ча—и.

 



  Среди них такие непобедимые воины, как ты сам, Бхишма,

 Кар­на, Крипа, Ашваттхама, Викарна и сын Сомадатты по

имени Бху-ришрава.

 




ТЕКСТ 9

 

анйе ча бахавах шура   мад-артхе тйакта-дживитах нана-шастра-прахаранах   сарве йуддха-вишарадах

 

анйе — другие; ча — также; бахавах — многие; шурах — герои; мат-артхе — за меня; тиакта-джйвитах—готовые отдать жизнь; нана — многими; шастра — видами оружия; прахаранах — воору­женные; сарве — все; йуддха-вишарадах—опытные в военном деле.

 

 



В наших рядах много других героев, готовых отдать за меня свою жизнь. Все они владеют разнообразными видами оружия и опытны в ведении боя.

 




ТЕКСТ 10

 

апарйаптам тад асмакам   балам бхишмабхиракшитам парйаптам те идам этешам   балам бхимабхиракшитам

 

 апарйаптам — неизмерима; тат — та; асмакам — наша; балам — сила; бхишма — Бхишмои; абхиракшитам — надежно защищенная; парйаптам — ограничена; ту — но; идам — эта; этешам — (этих) Пандавов; балам — сила; бхйма — Бхимой; абхиракшитам — хоро­шо защищенная.

 

 



Наши силы неизмеримы, а наша армия надежно защищена де­дом Бхишмои, тогда как силы Пандавов, которые тщательно обо­роняет Бхима, ограниченны.

 

 




ТЕКСТ 11

 

 

айанешу ча сарвешу   йатха-бхагам авастхитах бхишмам эвабхиракшанту   бхавантах сарва

 

 эва хи айанешу — на стратегических позициях; ча — также; сарвешу — на всех; йатха-бхагам — раздельно; авастхитах — находящиеся; бхишмам — Бхишме; эва — безусловно; абхиракшанту — пусть ока­зывают поддержку; бхавантах — вы (досточтимые); сарве — все; эва хи — обязательно.

 



Каждый из вас, защищая свои позиции в боевых порядках, дол­жен оказывать всемерную поддержку Бхишме.

 




ТЕКСТ 12

 

тасйа санджанайан харшам   куру-врддхах питамахах симха-надам винадйоччаих   шанкхам дадхмау пратапаван

 

тасйа — его; санджанайан — усиливающий; харшам — радость; куру-врддхах — старейшина рода Куру (Бхишма); питамахах — дед; симха-надам — раскатистый звук, подобный рычанию льва; вина-дйа — издав; уччаих — очень громко; шанкхам — в раковину; да­дхмау — протрубил; пратапа-ван — доблестный.

 



Тогда Бхишма, доблестный старейшина рода Куру, самый по­чтенный из собравшихся на Курукшетре воинов, громко затрубил в свою раковину, и ее звук, подобный львиному рыку, наполнил радостью сердце Дурьодханы.

 

 




ТЕКСТ 13

 

 

татах шанкхаш ча бхерйаш на   панаванака-гомукхах сахасаивабхйаханйанта   са шабдас тумуло 'бхават

 

 татах — затем;  шанкхах — раковины;  ча — также; бхерйах — большие барабаны; ча — и; панава-анака — маленькие барабаны и литавры; го-мукхах — и рожки; сахаса — неожиданно; эва — безу­словно; абхйаханйанта — одновременно зазвучали; сах — этот; ша-бдах — звук; тумулах — громоподобный; абхават — был.

 


Вторя ему, разом зазвучали раковины, барабаны, трубы, горны и рожки, наполнив воздух громоподобным гулом.

 




ТЕКСТ 14

 

татах шветаир хайаир йукте   махати сйандане стхитау мадхавах пандаваш чаива   дивиау шанкхау прададхматух

 

 татах — затем; шветаих — белыми; хайаих — лошадьми; йук­те — на запряженной; махати — на великолепной; сйандане — на колеснице; стхитау — находившиеся; мадхавах — Кришна (супруг богини удачи); пандавах — сын Панду (Арджуна); ча — также; эва — безусловно; дивиау — в божественные; шанкхау — раковины; прададхматух — подули.

 



Тогда на другой стороне Господь Кришна и Арджуна, стоявшие на великолепной колеснице, запряженной белыми лошадьми, за­трубили в свои божественные раковины.

 




ТЕКСТ 15

 

панчаджанйам хршикешо   девадаттам дхананджайах паундрам дадхмау маха-шанкхам   бхима-карма

вркодарах панчаджанйам — в раковину, называемую Панчаджаньей; хрши-ка-ишах — Хришикеша (Господь Кришна, повелевающий чувства­ми Своих преданных); девадаттам — в раковину, называемую Де-вадаттой; дханам-джайах — Дхананджая (Арджуна, завоеватель бо­гатств); паундрам^ в раковину, называемую Паундрой; дадхмау — подул; маха-шанкхам — в огромную раковину; бхима-карма — со­вершающий богатырские подвиги; врка-ударах — ненасытный едок (Бхима).

 



  Господь Кришна затрубил в Свою раковину Панчаджанью,

 а   Арджуна — в свою, Девадатту; ненасытный Бхима, славный

 сво­ими богатырскими подвигами, затрубил в свою огромную

раковину Паундру.

 

 




ТЕКСТ 16 - 18

 

анантавиджайам раджа   кунти-путро йудхиштхирах накулах сахадеваш ча   сугхоша-манипушпакау кашйаш ча парамешв-асах   шикханди ча маха-ратхах дхрштадйумно вираташ ча   сатйакиш чапараджитах друпадо драупадейаш ча   сарвашах пртхиви-пате саубхадраш ча маха-бахух   шанкхан дадхмух пртхак пртхак

ананта-виджайам в раковину Анантавиджаю; раджа царь; кунти-путрах сын Кунти; йудхиштхирах Юдхиштхира; накулак—Накула; сахадевах — Сахадева; ча—и; сугхоша-манипушпа-кау — в раковины Сугхошу и Манипушпаку; кашйах—царь Каши (Варанаси); ча — и; парама-ишу-асах—великий лучник; Шикхан­ди— Шикханди; ча—также; маха-ратхах — тот, кто может в оди­ночку сражаться с тысячами воинов; дхрштадйумнах—Дхришта-дьюмна (сын царя Друпады); виратах — Вирата (царь, давший при­ют Пандавам, когда они вынуждены были скрываться); ча — также; сатйаких — Сатьяки (другое имя Ююдханы, колесничего Госпо­да Кришны); ча — и; апараджитах — непобедимый; друпадах — Друпада, царь Панчалы; драупадейах — сыновья Драупади; ча — также; сарвашах — всюду; пртхиви-пате — о царь; саубхдрах — Абхиманью, сын Субхадры; ча — также; маха-бахух — могучерукий; шанкхан — в раковины; дадхмух — затрубили; пртхак пртхак — каждый в отдельности.

 



    Царь Юдхиштхира, сын Кунти, затрубил в свою раковину

Анан-тавиджаю, а Накула и Сахадева — в раковины

Сугхошу и Мани­пушпаку. Великий лучник царь   

Каши,великий воин Шикханди, Дхриштадьюмна,Вирата,

 непобедимый Сатьяки, Друпада, сы­новья Драупади и

другие воины, такие, как могучерукий сын Су­бхадры,

 о государь, тоже затрубили каждый в свою раковину.

 

 




ТЕКСТ 19

 

 

са гхошо дхартараштранам  хрдайани вйадарайат набхаш ча пртхивим чаива   тумуло 'бхйанунадайан

 

 сах—тот; гхошах—звук; дхартараштранам— сыновей Дхрита-раштры; хрдайани — сердца; вйадарайат — заставил содрогнуться; набхах — небо; ча — также; пртхивим — поверхность земли; на — также; эва — безусловно; тумулах — громоподобный; абхйануна-дайан — оглашающий.

 



Громовые звуки их раковин слились в непрерывный гул. Огла­шая небо и землю, они заставили содрогнуться сердца сыновей Дхритараштры.

 




ТЕКСТ 20

 

атха вйавастхитан дрштва   дхартараштран капи-дхваджах правртте шастра-сампате  дханур удйамйа пандавах хршикешам тада вакйам   идам аха махи-пате

 

 атха — тогда; вйавастхитан — выстроенных; дрштва — огля­дев; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; капи-дхваджах — тот, чей флаг был украшен изображением Ханумана; правртте — когда был готов; шастра-сампате — пускать стрелы; дханух — лук; удйамйа — вскинув; пандавах — сын Панду (Арджуна); хршике­шам — Господу Кришне; тада — тогда; вакйам — речь; идам — эту; аха — произнес; махи-пате — о царь.

 


Тогда Арджуна, сын Панду, восседавший на колеснице, которую украшал флаг с изображением Ханумана, вскинул свой лук и приготовился стрелять. Но, взглянув на сыновей Дхритараштры, вы­строившихся в боевые колонны, о царь, Арджуна обратился к Гос­поду Кришне с такими словами.

 

 




ТЕКСТ 21 - 22

 

арджуна увача сенайор убхайор мадхйе   ратхам стхапайа ме 'чйута йавад этан нирикше 'хам   йоддху-каман авастхитан кайр майа саха йоддхавйам   асмин рана-самудйаме

 

арджунах увача — Арджуна сказал; сенайох — армий; убхаиох — двух; мадхйе — между; ратхам — колесницу; стхапайа — останови; ме — мою; ачйута — о непогрешимый; йават — пока; этан — на этих; нирикше — гляжу; ахам — я; йоддху-каман — желающих сра­жаться; авастхитан — выстроившихся на поле боя; каик — с которыми; майа — мной; саха — вместе; йоддхавйам—необходимость сражаться; асмин — в этой; рана — битвы; самудйаме — в попытке.

 



Арджуна сказал: О непогрешимый, прошу Тебя, выведи вперед мою колесницу и поставь ее между двумя армиями, чтобы я мог увидеть тех, кто пришел сюда, желая сразиться с нами, и с кем мне предстоит сойтись в этой великой битве.

 




ТЕКСТ 23

 

иотсиаманан авекше 'хам   йа эте 'тра самагатах дхартараштрасйа дурбуддхер   йуддхе прийа-чикиршавах

 

 иотсиаманан на тех, кто будет сражаться; авекше — смотрю; ахам я; йе — которые; эте эти; атра — здесь; самагатах — со­бравшиеся; дхартараштрасйа — сына царя Дхритараштры; дурбуд-дхех— злонравного; йуддхе — в битве; прийа — успеха; чикирша-вах—желающие.

 


Позволь мне взглянуть на тех, кто собирается сражаться с на­ми ради того, чтобы угодить злонравному сыну Дхритараштры.

 




ТЕКСТ 24

 

санджайа увача эвам укто хршикешо   гудакешена бхарата сенайор убхайор мадхйе   стхапайитва ратхоттамам

 

 санджайах увача — Санджая сказал; эвам — таким образом; ук-тах — тот, к которому была обращена просьба; хршикешах — Гос­подь Кришна; гудакешена — Арджуны; бхарата — о потомок Бха-раты; сенайох — армий; убхайох — двух; мадхйе — между; стхапай­итва — поставив; ратха-уттамам — чудесную колесницу.

 



Санджая сказал: О потомок Бхараты, в ответ на просьбу Ар­джуны Господь Кришна вывел вперед его чудесную колесницу и поставил ее между двумя армиями.

 




ТЕКСТ 25

 

бхишма-дрона-прамукхатах  сарвешам ча махи-кшитам увача партха пашйаитан   самаветан курун

 

 ити бхишма — деда Бхишмы; дрона — учителя Дроны; прамукха-тах — перед лицом; сарвешам — всех; ча—также; махи-кшитам — повелителей мира; увача — сказал; партха — о сын Притхи; па-шйа — взгляни же; этан — на этих; самаветан — собравшихся; ку­рун— членов рода Куру; ити—так.

 



Перед лицом Бхишмы, Дроны и всех повелителей мира Господь сказал: «Взгляни же, о Партха, на всех собравшихся здесь Куру».

 




ТЕКСТ 26

 

татрапашиат стхитан партхах   питрн атха питамахан ачариан матулан бхратрн   путран паутран сакхимс татка швашуран сухрдаш чаива   сенайор убхайор апи

 татра — там; апашйат — увидел; стхитан — стоящих; пар­тхах— Арджуна; питрн — отцов; атха—также; питамахан — де­дов; ачариан — учителей; матулан—дядьев по матери; бхратрн — братьев; путран — сыновей; паутран — внуков; сакхйн—друзей; татка — также; швашуран — тестей; сухрдах— доброжелателей; ча — также; эва—безусловно; сенайох — армий; убхайох — обеих (враждующих сторон); апи — также.

 



  Стоя между двумя армиями, Арджуна увидел в их рядах        

своих отцов, дедов, учителей, дядьев по матери, братьев,

сыновей, вну­ков, друзей, а также тестей и доброжелателей.

 




ТЕКСТ 27

 

   тан самикшйа са каунтейах   сарван бандхун авастхшпан крпаиа парайавишто   вишиданн идам абравит

 

  тан — их; самикшйа — увидев; сах — он; каунтейах — сын Кун-ти; сарван — всех; бандхун — родственников;                    авастхитан — нахо­дящихся; крпаиа — состраданием; параиа — огромным; авиштах — преисполненный; вишидан — сокрушающийся; идам — это; абра­вит— сказал.

 



Когда сын Куити, Арджуна, увидел на поле битвы всех своих друзей и родственников, сердце его преисполнилось состраданием. Подавленный, он произнес такие слова.

 




ТЕКСТ 28

 

    арджуна увача дрштвемам сва-джанам кршна   йуйутсум самупастхитам сйданти мама гатрани   мукхам ча паришушйати

 

арджунах увача — Арджуна сказал; дрштва — увидев; имам — эту; сва-джанам — родню; кршна — о Кришна; йуйутсум — воин­ственно настроенную; самупастхитам—расположенную; сйдан­ти— дрожат; мама — мои; гатрани — члены тела; мукхам — рот; ча — и; паришушйати — пересыхает.

 



Арджуна сказал: О Кришна, видя перед собой друзей и род­ственников, горящих желанием сражаться, я чувствую, как у ме­ня подкашиваются ноги, а во рту пересыхает.

 




ТЕКСТ 29

 

вепатхуш ча шарире ме  рома-харшаш ча джайате гандивам срамсате хастат   твак чаива паридахйате

 

вепатхух — дрожь; ча—также; шарире — по телу; ме — моему; рома-харшах—поднятие волос дыбом; ча — также; джайате — про­исходит; гандивам — знаменитый лук Арджуны; срамсате — выпа­дает; хастат — из руки; твак — кожа; ча — также; эва — конечно; паридахйате—горит.

 


Тело мое охватила дрожь, волосы встали дыбом, лук Гандива выпадает из моих рук, а кожа пылает, как в огне.

 




ТЕКСТ 30

 

 на на шакномй авастхатум   бхраматива ча ме манах нимиттани ча пашйами   випаритани кешава

 

на — не; ча — также; шакномй — могу; авастхатум — оставать­ся; бхрамати — забывает; ива — как будто; ча — и; ме — мой; ма­нах — ум; нимиттани — причины; ча — также; пашйами — вижу; випаритани — противоположные; кешава — о Кришна, убивший демона Кеши.

 


Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, и разум мой помутился. Все, что я вижу, предвещает одни лишь несчастья, о Кришна, сразивший демона Кеши.

 




ТЕКСТ 31

 

  на ча шрейо 'нупашйами  хатва сва-джанам ахаве на канкше виджайам кршна   на ча раджйам сукхани

 

 чана — не; ча — также; шрейах — хорошее; анупашйами — предви­жу; хатва — убив; сва-джанам — свою родню; ахаве — в битве; на — не; канкше- — желаю; виджайам — победу; кршна — о Кришна; на — не; ча — также; раджйам — царство; сукхани — радости (заво­еванные такой ценой); ча — также.

 


Я не понимаю, какое благо я получу, убив в этом сражении сво­их сородичей. Ни победа, ни царство, ни счастье, доставшиеся та­кой ценой, не нужны мне, о Кришна.

 




ТЕКСТ 32 - 35

 

ким но раджйена говинда   ким бхогаир дживитена ва йешам артхе канкшитам но  раджйам бхогах сукхани чата име 'вастхита йуддхе   пранамс тйактва дханани ча ачарйах питарах путрас   татхаива ча питамахах матулах швашурах паутрах   шйалах самбандхинас татха этан на хантум иччхами   гхнато 'пи мадхусудана апи траилокйа-раджйасйа  хетох ким ну махи-крте нихатйа дхартараштран нах   ка притих сйадж джанардана

ким — что; нах нам; раджйена — царством; говинда — о Криш­на; ким — что; бхогаих — наслаждениями; дживитена — жизнью; ва — или; йешам — которых; артхе — с целью; канкшитам — жела­емое; нах — наше; раджйам — царство; бхогах — материальные на­слаждения; сукхани — радости; ча — также; те — они; име — эти;

авастхитах— находящиеся; йуддхе — на поле боя; пранан — жиз­ни; тйактва — отдав; дханани — богатства; на — также; ачарйах— учителя; питарах — отцы; путрах — сыновья; татха— также; эва — безусловно; ча — и; питамахах — деды; матулах—дядья по матери; швашурах — тести; паутрах — внуки; шйалах—зятья, шу­рины; самбандхинах — родственники; татха—затем; этан—эти; на — не; хантум — убивать; иччхами — желаю; гхнатах — убитый; апи — даже; мадхусудана— о Кришна, сразивший демона Мадху; апи—даже; траи-локйа — охватывающего три мира; раджйасйа — царства; хетох — с целью; ким ну — что же; махи-крте — для .зем­ли; нихатйа — убив; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; нах — нам; ка — какая; притих — радость; сйат — будет; джанар-дана—о хранитель всех живых существ.

 



О Говинда, зачем нам царство, счастье, да и сама жизнь, если все те, ради кого мы стремимся обладать этим, собрались сейчас на поле битвы? О Мадхусудана, когда учителя, отцы, сыновья, деды, дядья по матери, тести, внуки, зятья, шурины и другие родствен­ники стоят передо мной, готовые расстаться с жизнью и потерять все, могу ли я желать их смерти, даже если иначе они убьют ме­ня? О хранитель всех живых существ, я не хочу сражаться с ни­ми даже в обмен на все три мира, не говоря уже о Земле. Много ли радости принесет нам уничтожение сыновей Дхритараштры?

 




ТЕКСТ 36

 

 папам эвашрайед асман   хатваитан ататайинах тасман нарха вайам хантум   дхартараштран са-бандхаван сва-джанам хи катхам хатва   сукхинах сйама мадхава

 

папам — грех; эва — безусловно; ашрайет — ляжет; асман — на нас; хатва — убив; этан— этих; ататайинах — напавших на нас; тасмат — поэтому; на — не; архах — должны; вайам — мы; хан­тум — убивать; дхартараштран — сыновей Дхритараштры; са-бан­дхаван — и наших друзей; сва-джанам — родню; хи — конечно; к тхам — как; хатва — убив; сукхинах— счастливые; сйама — ста­нем; мадхава — о Кришна, супруг богини удачи.

 



Убив тех, кто грозит нам сейчас войной, мы покроем себя гре­хом. Поэтому нам нельзя убивать сыновей Дхритараштры и сво­их друзей. Чего мы добьемся этим, о Кришна, супруг богини уда­чи? Как может смерть родственников принести нам счастье?

 




ТЕКСТ 37 - 38

 

йадй апй эте на пашйанти   лобхопахата-четасах кула-кшайа-кртам дошам  митра-дрохе ча патакам катхам на джнейам асмабхих   папад асман нивартитум кула-кшайа-кртам дошам   прапашйадбхир джанардана

 

 йади — если; апи — даже; эте — эти; на — не; пашйанти — ви­дят; лобха — алчностью; упахата — охвачены; четасах — те, чьи сердца; кула-кшайа — уничтожением семьи; кртам — совершен­ный; дошам — грех; митра-дрохе — в распре с друзьями; ча — так­же; патакам — результат греха; катхам — как; на — не; джнейам — то, что должно быть известно; асмабхих — нами; папат — от гре­ха; асмат — нас; нивартитум — остановить; кула-кшайа — истреб­лением рода; кртам — совершенное; дошам — преступление; пра-пашйадбхих — теми, кто видит; джанардана — о Кришна.

 


О Джанардана, пусть эти люди, чьими сердцами завладела жад­ность, не видят греха в убийстве родственников или в распрях с друзьями, но почему мы, зная о том, каким тяжким преступ­лением является уничтожение рода, должны участвовать в этом злодействе?

 




ТЕКСТ 39

 

кула-кшайе пранашйанти   кула-дхармах санатанах дхарме наште кулам кртснам   адхармо 'бхибхаватй

 

ута кула-кшайе — при уничтожении рода; пранашйанти — исчеза­ют; кула-дхармах — семейные традиции; санатанах — вечные; дхар­ме — когда религия; наште — разрушена; кулам — семья; кртс­нам — вся; адхармах — безбожие; абхибхавати — становится; ута — ведь (сказано).

 

 



Истребление рода приводит к разрушению извечных семейных традиций, а члены семьи, оставшиеся в живых, забывают законы религии.

 




ТЕКСТ 40

 

адхармабхибхават кршна   прадушйанти кула-стрийах стришу душтасу варшнейа   джайате варна-санкарах

 адхарма — безбожия; абхибхават — от воцарившегося; кршна— о Кришна; прадушйанти — оскверняются; кула-стрийах — женщи­ны рода; стришу—у женщин; душтасу—развращенных; варш-нейа — о потомок Вришни; джайате — рождается; варна-санка-рах — нежеланное потомство.

 


Когда в роду воцаряется безбожие, о Кришна, женщины в нем развращаются, а развращение женщин, о потомок Вришни, при­водит к появлению на свет нежеланного потомства.

 




ТЕКСТ 41

 

санкаро наракаиаива   кула-гхнанам куласиа ча патанти питаро хй эшам   лупта-пиндодака-крийах

 

 санкарах— нежеланное потомство; наракайа — в ад; эва — без­условно; кула-гхнанам — тех, кто уничтожает семью; куласиа — семьи; ча — также; патанти — падают; питарах — предки; хи — конечно; эшам — этих; лупта — прекращены; пинда — подношения пищи; удака — и воды; крийах — обряды.

 



Рост числа нежеланных детей неизбежно приводит к тому, что члены семьи и люди, разрушающие семейные традиции, попадают в ад. С вырождением рода, праотцов ждет падение, ибо потомки перестают подносить им пищу и воду.

 




ТЕКСТ 42

 

дошаир этаих кула-гхнанам   варна-санкара-каракаих утсадйанте джати-дхармах   кула-дхармаш ча шашватах

 

дошаих — грехами; этаих — этими; кула-гхнанам — разрушаю­щих семью; варна-санкара — нежеланного потомства; каракаих — причинами появления; утсадйанте — прекращаются; джати-дхар­мах — деяния на благо общества; кула-дхармах — семейные тради­ции; ча — также; шашватах — незыблемые.

 



Прегрешения тех, кто разрушает семейные традиции и способ­ствует появлению нежеланных детей, останавливают деятельность на благо семьи и общества в целом.

 




ТЕКСТ 43

 

утсанна-кула-дхарманам  манушйанам джанардана нараке нийатам васо   бхаватитй анушушрума

 

 утсанна—разрушены; кула-дхарманам—тех, чьи семейные тра­диции; манушйанам — людей; джанардана о Кришна; нараке — в аду; нийатам—вечно; васах — пребывание; бхавати происходит; ити так; анушушрума — слышал (от наставников, принадле­жащих к цепи духовных учителей).

 



О Кришна, хранитель рода человеческого, от наставников, при­надлежащих к цепи духовных учителей, я слышал, что те, чьи се­мейные традиции разрушены, навеки поселяются в аду.

 




ТЕКСТ 44

 

ахо бита махат папам   картум вйавасита вайам йад раджйа-сукха-лобхена  хантум сва-джанам удйатах

 

ахо — увы; бата — как странно; махат — величайший; папам — грех; картум — совершить; вйаваситах — решившие; вайам — мы; йат — поскольку; раджйа-сукха-лобхена — из-за желания наслаж­даться царством; хантум — убить; сва-джанам — родню; удйатах — пытающиеся.

 



Не странно ли, что и мы сейчас замышляем тягчайший грех? Движимые желанием насладиться радостями царствования, мы го­товы убить своих близких.

 




ТЕКСТ 45

 

йади мам апратикарам   ашастрам шастра-панайах дхартараштра ране ханйус   тан ме кшематарам бхавет

 

 йади — если; мам — меня; апратикарам — не оказывающего со­противления; ашастрам — безоружного; шастра-панайах—те, кто с оружием в руках; дхартараштрах — сыновья Дхритараштры; ране — на поле боя; ханйух — пусть убьют; тат — то; ме — для ме­ня; кшема-тарам — лучше; бхавет — будет.

 



Пусть лучше сыновья Дхритараштры с оружием в руках убьют меня на поле боя, безоружного и не сопротивляющегося.

 




ТЕКСТ 46

 

санджайа увача эвам уктварджунах санкхйе  ратхопастха упавишат висрджйа са-шарам чапам   шока-самвигна-манаса

 

х санджайах увача — Санджая сказал; эвам — так; уктва — про­молвив; арджунах — Арджуна; санкхйе — на поле боя; ратха — колесницы; упастхе — на сиденье; упавишат — опустился; виср­джйа — отбросив; са-шарам — со стрелами; чапам — лук; шока — горем; самвигна — пораженный; манасах — тот, чей ум.

 

 



Санджая сказал: Промолвив это на поле боя, Арджуна отбросил в сторону лук и стрелы и сел в колеснице, охваченный скорбью.