|
|
|
|
|
ГЛАВА ВТОРАЯ
Краткое изложение « БХАГАВАТ - ГИТЫ »
ТЕКСТ 1
|
санджайа
увача там татха крпаиавиштам ашру-пурнакулекшанам вишидантам
идам вакйам увача мадхусуданах санджайах увача — Санджая сказал; там
— на Арджуну; татха — так; крпайа — состраданием;
авиштам — охваченного; ашру-пурна-акула — полные слез; икшанам —
глаза; вишидантам — сокрушающегося; идам — эти;
вакйам — слова; увача — произнес; ма-дху-су данах
— убивший демона Мадху.
|
|
шри-бхагаван увача кутас тва
кашмалам идам вишаме самупастхитам
анарйа-джуштам асваргйам акирти-карам
арджуна
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; кутах — откуда;
тва — тебя; кашмалам — скверна; идам — эта
(скорбь); вишаме — в трудный час; самупастхитам — пришедшая;
анарйа — людям, не знающим истинной цели жизни; джуштам — присущая; асваргйам—которая
не ведет на высшие планеты; акирти— бесславия; карам —
причина; арджуна — о Арджуна.
Верховный Господь сказал: О
Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя? Такое поведение недостойно того,
кто знает истинную цель жизни. Оно приведет человека не в рай, а к бесславию.
ТЕКСТ 3
|
клаибйам ма сма гамак партха наитат твайй упападйате кшудрам хрдайа-даурбалйам тйактвоттиштха парантапа
клаибйам — бессилию; ми сма — не; гамак — поддавайся; партха— о сын Притхи; на — никогда не;
этат — это; твайи — тебе;
упападйате — подобает; кшудрам — жалкая; хрдайа — сердца; даурбалйам — слабость; тйактва — отринув; уттиштха — встань; парам-тапа — о покоритель врагов.
О сын Притхи,
не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца
эту постыдную слабость и воспрянь, о герой, карающий врагов.
ТЕКСТ 4
|
арджуна увачакатхам бхишмам ахам санкхйе дронам ча мадхусудана ишубхих пратийотсйами пуджархав ари-судана
арджунах увача — Арджуна сказал;
катхам — как; бхишмам — Бхишму; ахам — я; санкхйе — в
бою; дронам — Дрону; ча — также; мадху-судана — убивший
демона Мадху; ишубхих — стрелами; пратийотсйами — поражу
ответным ударом; пуджа-архау—достойных поклонения; ари-судана —
о победитель врагов.
Арджуна сказал: О
покоритель врагов, сразивший демона Ма-дху, могу ли я выпускать стрелы в людей,
подобных Бхишме и Дроне, которых я должен боготворить?
|
гурун ахатва хи маханубхаван шрейо бхоктум бхаикшйам апиха локе хатвартха-камамс ту гурун
ихаива бхунджийа бхоган рудхира-прадигдхан
гурун — старших; ахатва — не
убив; хи — безусловно; маха-ану-бхаван — великих душ;
шрейах — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам —
прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни);
локе — в этом мире; хатва — убив; артха — корыстное;
каман — тех, чье 'желание; ту — но; гурун — старших;
иха — здесь (в этом мире); эва — безусловно; бхунджийа
— буду вкушать; бхоган — предметы наслаждения; рудхира — кровью;
прадиг-дхан — запачканные.
Уж лучше просить
подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими
учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками.
Если они погибнут, то все, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их
кровью.
|
на чаитад видмах катаран но гарийо йад ва джайема йади ва но джайейух
йан эва хатва на джидживишамас те 'вастхитах прамукхе дхартараштрах
на — не; ча — также;
этат — это; видмах — знаем; катарат — которое
(из двух); нах — для нас; гарййах — лучше; йат
ва — либо; джайема — победим; йади — если; ва —
или; нах — нас; джайейух — победят; йан —
которых; эва — безусловно; хатва — убив; на — не;
джиджйвишамах — хотим жить; те — они; авастхитах — стоящие;
прамукхе — перед нами; дхартараштрах — сыны Дхритараштры.
Еще не
известно, что лучше для нас: победить их или потерпеть поражение. Сыновья
Дхритараштры стоят сейчас перед нами на поле боя, и, если мы убьем их, жизнь
наша утратит смысл.
|
карпаниа-дошопахата-свабхавах
прччхами твам дхарма-саммуоха-четахиач чхреиах сиан нишчитам орухи тан ме шишиас
те хам шадхи мам твам прапаннам -
арпанйа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата — охваченный;
сва-бхавах — признаки; прччхами — прошу; твам—Тебя;дхарма—религии;
саммудха— заблуждения; четах — тот, в чьем сердце; йат — что;
шрейах — всеблагое; сйат — может быть; ниш-читам
— определенно; брухи — скажи; тат — то; ме — мне;
ши-шйах — ученик; те — твой; ахам — я; шадхи
— научи; мам — меня; твам — тебе;
прапаннам — предавшегося.
Я больше не знаю, в чем состоит мой долг, и постыдная
слабость скупца лишила меня самообладания. Поэтому прошу, скажи прямо, что
лучше для меня. Отныне я Твой ученик и душа, предавшаяся Тебе, — наставляй же
меня.
|
на хи прапашйами мамапанудйад йач чхокам уччхошанам индрийанам авапйа
бхумав асапатнам рддхам раджйам суранам апи чадхипатйам
на —
не; хи — безусловно; прапашйами — вижу;л«иш
— мою; апа-нудйат — устранит; йат — которую;
шокам — скорбь; уччхдша-нам—иссушающую; индрийанам—чувства;
авапйа—получив; бху-мау—на земле; асапатнам — без
соперников; рддхам — цветущее; раджйам — царство;
суранам — полубогов; апи—даже; ча — также;
адхипатйам — власть.
Я не знаю,
как совладать с этой оглушающей меня скорбью. Я не смогу избавиться от нее,
даже если завоюю цветущее царство, которому не будут грозить никакие враги, и
обрету власть, какой обладают
небожители.
|
санджайа увача эвам
уктва хршйкешам гудакешах парантапах на
йотсйа ити говиндам уктва тушним
бабхува ха
санджайах увача — Санджая сказал; эвам —
это; уктва — произнеся; хршйкешам — Кришне, повелителю чувств; гудакешах
— Ар-джуна, победитель невежества; парантапах — покоритель врагов; на
йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне,
который дарует наслаждение чувствам; уктва — сказав; тушним — в
молчание; бабхува — погрузился; ха — безусловно.
Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне слова,
Арджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» — и умолк.
|
там увача хршикешах прахасанн ива бхарата сенайор убхайор мадхйе вишидантам идам вачах
там — ему; увача — сказал; хршикешах —
владыка чувств, Кришна; прахасан — улыбающийся; ива — как бы; бхарата
— о Дхрита-раштра, потомок Бхараты; сенайох — армий; убхайох —
двух; мадхйе — между; вишидантам — сокрушающемуся: идам —
эти; вачах — слова.
О потомок Бхараты,
тогда Кришна посреди двух армий обратился
к охваченному горем Арджуне и с улыбкой на устах произнес следующее.
ТЕКСТ 11
|
шри-бхагаван увача ашочйан анвашочас твам праджна-вадамш ча бхашасе гатасун агатасумш ча нанушочанти пандитах
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ашочйан
— недостойных скорби; анвашочах — оплакивающий; твам — ты; пра-джна-вадан
— ученые речи; ча — также; бхашасе — произносишь; гата —
о минувших; асун— жизнях; агата — о тех, что еще не прошли; асун—
жизнях; ча — также; на — не; анушочанти — сокрушаются; пандитах—
мудрецы.
Верховный
Господь сказал: Произнося ученые речи, ты сокрушаешься
о том, что недостойно скорби. Настоящие мудрецы не скорбят
ни о мертвых, ни о живых.
|
Не
было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем
никто из нас не перестанет существовать.
ТЕКСТ 13
|
дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара татха
дехантара-праптир дхирас татра на
мухйати
дехинах — воплощенного; асмин — в этом; йатха —
как; дехе — в теле; каумарам — детство; йауванам —
молодость; джара — старость; татха — так же; деха-антара —
другого тела; праптих — обретение; дхирах — трезвомыслящий
человек; татра — при этом; на — не; мухйати —
обманывается.
Воплотившаяся
в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело
юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смерти она
переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая
перемена не смущает.
|
матра-спаршас ту каунтейа шитошна-сукха-духкха-дах агамапайино 'нитйас тамс титикшасва бхарата
атра-спаршах — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кун-ти; шита —
зима; ушна — лето; сукха — счастье; духкха — и страдание; дах
— дающие; агама — появляющиеся; апайинах — исчезающие; анитиах
— преходящие; тан — их; титикшасва — терпеливо переноси; бхарата
— о потомок Бхараты.
О сын Кунти,
счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг друга, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому
нужно научиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.
|
йам хи на вйатхайантй эте пурушам пурушаршабха сама-духкха-сукхам дхирам со 'мртатвайа калпате
йам — которого; хи —
безусловно; на — не; вйатхайантй — беспокоят; эте — эти; пурушам
— человека; пуруша-ршабха — о лучший из людей; сама —
одинакового; духкха — в горе; сукхам — и радости; дхирам —
терпеливого; сах — он; амртатвайа — освобождения; калпате —
достоин.
О
лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радости и
невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину
достоин освобождения.
|
насато видйате
бхаво набхаво видйате сатах убхайор
апи дршто 'нтас те анайос
таттва-даршибхих
на — не; асатах — того, чего не существует; видйате
— существует; бхавах — неизменность; на — не; абхавах— изменчивость;
видйате — существует; сатах — вечного; убхайох — обоих; апи
— поистине; дрштах — наблюдаемо; антах — заключение; ту —
же; анайох — их; таттва — истину; даршибхих — теми, кто
видит.
Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бренности
несуществующего [материального тела] и о неизменности вечного [души]. Они
сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.
ТЕКСТ 17
|
авинаши ту тад виддхи йена сарвам идам татам винашам
авйайасйасйа на кашчит картум архати
авинаши — неразрушимое; ту — но; тат —
то; виддхи — знай же; йена — которым; сарвам — все (тело);
идам — это; татам — пронизано; винашам — уничтожение; авйайасйа
— бессмертного; асйа — этого; на кашчит — никто не; картум
— сделать; архати — может.
Знай же: то, чем пронизано
материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить
бессмертную душу.
ТЕКСТ 18
|
антаванта име деха нитйасйоктах шариринах анашино 'прамейасйа тасмад йудхйасва бхарата
анта-вантах — бренные; име — эти;
дехах — материальные тела; нитйасйа — вечного; уктах —
описанные; шариринах — воплощенного (души); анайшнах —
неуничтожимого; апрамейасйа — неизмеримого; тасмат — поэтому; йудхйасва
— сражайся; бхарата — о потомок
Бхараты.
Материальное
тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого
существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о потомок
Бхараты!
|
йа энам ветти хантарам йаш чаинам маниате хатам убхау тау на
виджанито найам ханти на ханйате
йах —
который; энам — этого; ветти — знает; хантарам- — убийцей;
йах — который; ча — также; энам — этого; маниате — считает;
хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджанитах
— знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на —
не; ханйате — убивается.
Тот,
кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает,
что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо душа не
убивает и не может быть убита.
|
на джайате мрийате ва кадачин найам
бхутва бхавита ва на бхуйах аджо нитйах шашвато 'йам пурано на ханйате ханйамане шарире
на—никогда не; джайате—рождается;
мрийате—умирает; ва— либо; кадачит — когда-либо (в
прошлом, настоящем или будущем); на — не; айам — этот; бхутва
— возникнув; бхавита — возникнет; ва — или; на — не; бхуйах
— снова; аджах — нерожденный; нитйах — вечный; шашватах —
непрерывно существующий; айам—этот; пуранах — старейший; на —
не; ханйате — убита; ханйамане— когда убито; шарире—тело.
Душа
не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не
возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда существующая
и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.
|
ведавинашинам нитйам йа энам аджам авйайам катхам са пурушах партха кам гхатайати ханти кам
веда — знает; авинашинам —
неразрушимого; нитйам — существующего вечно; йах — который; энам
— этого (душу); аджам — нерожденного; авйайам — неизменного;
катхам — как; сах — тот; пурушах — человек; партха —
о Партха (Арджуна); кам — кому; гхатайати — причиняет боль; ханти
— убивает; кам — кого.
О
Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и вечна, что она
нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать?
|
васамси джирнани йатха вихайа навани
грхнати наро 'парани татка шарирани вихайа джирнани анйани самйати навани дехи
васамси — одежды; джирнани —
старые и ветхие; йатха — как; вихайа — сбросив; навани —
новые (одежды); грхнати — принимает; нарах — человек; апарани
— другие; татха — так и; шарирани — тела; вихайа —
оставив; джирнани — старые и бесполезные; анйани — другие; самйати
— принимает; навани — новые; дехи — воплощенный в теле (душа).
Как человек, снимая
старые одежды, надевает новые, так и душа входит в новые материальные тела,
оставляя старые и бесполезные.
|
наинам чхинданти шастрани наинам дахати паваках на чаинам кледайантй
апо на шошайати марутах
на —
не; энам — этого (душу); чхинданти — рассекают; шастрани —
(разные виды) оружия; на — не; энам — этого (душу); дахати —
сжигает; паваках — огонь; на — не; ча — также; энам —
этого (душу); кледайантй — мочит; апах — вода; на — не; шошайати
— высушивает; марутах — ветер.
Душу нельзя расчленить никаким оружием, сжечь огнем, намочить
водой или иссушить ветром.
|
аччхедйо 'йам адахйо 'йам акледйо 'шошйа эва ча нитйах
сарва-гатах стханур ачало 'йам
санатанах
аччхедйах — неразрубаемый; айам — этот (душа); адахйах
— несгораемый; айам — этот (душа); акледйах — несмачиваемый;
ашо-шйах — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах
— вечный; сарва-гатах — вездесущий; стханух — неизменный; ачалах
— неподвижный; айам — этот (душа); санатанах — вечно одинаковый.
Эту индивидуальную
душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь
или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пребывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.
|
авйакто 'йам ачинтйо
'йам авикарйо 'йам учиате тасмад эвам
видитваинам нанушочитум архаси
авйактах
—
невидимый; айам — этот (душа); ачинтйах — непостижимый; айам —
этот (душа); авикарйах — неизменный; айам — этот (душа); учиате—говорится;
тасмат — поэтому; эвам — это; видитва—зная; энам —
об этом (о душе); на — не; анушочитум — скорбеть; архаси —
заслуживаешь.
Душа
невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не должен
скорбеть о теле.
|
атха чаинам нитйа-джатам нитйам ва манйасе мртам татхапи твам
маха-бахо наинам шочитум архаси
атха — если же; ча —
также; энам — этот (душа); нитйа-джатам — постоянно рождающийся;
нитйам — вечно; ва — или; манйасе — думаешь; мртам —
мертвый; татха апи — но тогда ведь; твам — ты; маха-бахо —
о могучерукий; на — не; энам — об этом (о душе); шочитум —
сокрушаться; архаси — заслуживаешь.
Но
даже если ты думаешь, что душа [или признаки жизни] постоянно
рождается и навеки умирает, у тебя все равно нет причин для
скорби, о могучерукий Арджуна.
|
джатасйа хи дхруво мртйур дхрувам джанма мртасйа ча тасмад апарихарйе 'ртхе на твам шочитум архаси
джатасйа—родившегося на свет; хи — ведь; дхрувах — очевидна; мртйух
— смерть; дхрувам — очевидно; джанма — рождение; мртасйа—
мертвого; ча — также; тасмат — поэтому; апарихарйе — неизбежного;
артхе—ради; на — не; твам — ты; шочитум — скорбеть;
архаси — заслуживаешь.
Тот,
кто родился, непременно умрет, а после смерти снова появится
на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг, ты не
должен предаваться скорби.
|
авйактадини бхутани вйакта-мадхйани бхарата авйакта-нидхананй
эва татра ка паридевана
авйакта-адини — вначале не проявлены; бхутани — сотворены; вйакта —
проявлены; мадхйани — в середине; бхарата — о потомок Бхараты; авйакта
— не проявлены; нидханани — в период уничтожения; эва —
ведь; татра — тогда; ка — к чему; паридевана — скорбь.
Вначале
все сотворенные существа находятся в непроявленном состоянии.
На промежуточном этапе творения они проявляются, а после
уничтожения вселенной вновь переходят в непроявленное состояние.
Так стоит ли оплакивать их?
|
ашчарйа-ват пашйати кашчид энам ашчарйа-вад вадати татхаива
чанйах ашчарйа-вач чаинам анйах шрноти шрутвапй энам веда на чаива кашчит
ашчарйа-ват — как на чудо; пашйати — смотрит; кашчит — один; энам —
на него (душу); ашчарйа-ват — как о чуде; вадати — говорит; татха
— таким образом; эва — безусловно; ча — также; анйах —
другой; ашчарйа-ват — как о чуде; ча — также; энам — о нем
(душе); анйах — другой; шрноти — слышит; шрутва — услышав;
апи — даже; энам — его (душу); веда — знает; на —
не; ча — и; эва — безусловно; кашчит — другой.
Одни
смотрят на душу как на чудо, другие говорят о ней как о чуде,
третьи слышат, что она подобна чуду, а есть и такие, кто, Даже
услышав о душе, не могут постичь ее.
|
дехи нитйам авадхйо 'йам дехе сарвасйа бхарата тасмат сарвани бхутани на твам шочитум архаси
ехи —
владелец материального тела; нитйам — вечно; ава-дхйах — тот,
кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в теле; сарвасйа
— каждого; бхарата — о потомок Бхараты; тасмат — поэтому; сарвани
— все; бхутани — живые существа (которые появились на свет); на —
не; твам — ты; шочитум— -оплакивать; архаси — заслуживаешь
.
О
потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты
не должен скорбеть ни об одном живом существе.
|
сва-дхармам
апи чавекшйа на викампитум архаси дхармйад
дхи йуддхач чхрейо 'нйат кшатрийасйа
на видйате
сва-дхармам — свой религиозный долг; апи
— поистине; на — также; авекшйа — приняв во внимание; на —
не; викампитум — колебаться; архаси — можешь; дхармйат —
во имя законов религии; хи — ведь; йуддхат — сражения; шрейах
— лучшее (занятие); анйат — другое; кшатрийасйа — кшатрия;
на — не; видйате — существует
Что
же касается твоего долга, то знай, что для тебя как для кшатрия
нет лучшего занятия, чем сражаться за устои религии. Стало
быть, у тебя нет причин для колебаний.
|
йадрччхайа чопапаннам сварга-дварам апавртам сукхинах
кшатрийах партха лабханте йуддхам
йдршам
йадрччхайа — само собой; ча — также; упапаннам —
выпадающее на долю; сварга — райских планет; дварам—врата; апавртам
— широко открывающее; сукхинах — счастливые; кшатрийах —
цари; партха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам —
сражение; йдршам—такое.
О
Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сражаться
приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.
|
атха чет твам имам дхармйам санграмам на каришйаси татах
сва-дхармам киртим ча хитва папам
авапсйаси
атха — поэтому; чет — если; твам — ты; имам — это; дхармйам—являющееся
религиозным долгом; санграмам — сражение; на — не; каришйаси —
исполнишь; татах — тогда; сва-дхармам— свой религиозный долг; киртим
— репутация; ча — также; хитва — утратив; папам—результат
греха; авапсйаси — обретешь.
Но,
отказавшись сражаться за правое дело, ты навлечешь на себя грех
пренебрежения религиозным долгом, и твоя слава воина померкнет.
|
акиртим чапи бхутани катхайишйанти те 'вйайам самбхавитасйа
чакиртир маранад атиричйате
акиртим — позор; ча—также; апи — ведь; бхутани—люди; катхайишйанти—
будут говорить; те — о тебе; авйайам — вечный; самбхавитасйа —
уважаемого человека; ча — также; акиртих — бесчестье; маранат —
смерть; атиричйате — превосходит
Во
все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для человека
с именем бесчестье хуже смерти.
|
бхайад ранад упаратам мамсйанте твам маха-ратхах йешам ча твам
баху-мато бхутва йасйаси лагхавам
бхайат — из страха; ранат — от боя; упаратам — отказавшегося; мамсйанте
— будут считать; твам — тебя; маха-ратхах — великие
военачальники; йешам — которых; ча — также; твам — ты; баху
'-матах — уважаемый; бхутва — побывав; йасйаси — придешь; лагхавам
— к ничтожности.
Великие
военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения,
решат, что только страх заставил тебя покинуть поле боя, и сочтут
тебя ничтожеством.
|
авачйа-вадамш ча бахун вадишйанти тавахитах ниндантас тава самартхйам тато духкхатарам ну ким
авачйа — злые; видан — (лживые) речи; ча — также; бахун —
многие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахитах — враги;
ниндан-тах — осмеивающие; тава- — твою; самартхйам —
способность; татах — того; духкха-тарам — мучительнее; ну —
же; ким — что (может быть).
Враги
станут хулить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может
быть мучительней этого?
|
хато ва прапсйаси сваргам джитва ва бхокшйасе махим тасмад
уттиштха каунтейа йуддхайа крта-нишчайахm
хатах — убитый; ва — либо; прапсйаси —
обретешь; сваргам — райское царство; джитва — победив; ва —
или; бхокшйасе — будешь вкушать; махим — мир; тасмат —
поэтому; уттиштха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддхайа —
для битвы; крта — неуклонна; нишчайах — тот, чья решимость.
О
сын Кунти, тебе остается либо погибнуть в бою и достичь райского царства, либо
победить и править царством на земле. Поэтому
наберись решимости, встань и сражайся!
|
сукха-духкхе саме кртва лабхалабхау джайаджайау тато йуддхайа
йуджйасва наивам папам авапсйаси
сукха — счастье; духкхе — и
горе; саме — одинаковые; кртва — сделав; лабха-алабхау —
потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; татах —
потому; йуддхайа — для битвы; йуджйасва — -сражайся; на — не; эвам
— так; папам — результат греха; авапсйаси — обретешь.
Сражайся
во имя сражения и не думай о счастье и горе, потерях и
приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты ни когда
не навлечешь на себя греха.
|
эша те 'бхихита санкхйе буддхир йоге те имам шрну буддхйа йукто йайа
партха карма-бандхам прахасйаси
эша — этот; те — тебе; абхихита
— описанный; санкхйе — аналитически; буддхих — разум; йоге
— в деятельности не ради плодов; ту — но; имам — этот; шрну
— слушай; буддхйа — разумом; йуктах — соединенный; йайа —
которым; партха — о сын Притхи; карма-бандхам — от бремени греха;
прахасйаси — оставишь.
До сих пор я излагал тебе это
знание аналитически, а теперь буду говорить
о нем с точки зрения бескорыстной деятельности. О сын
Притхи, действуя в соответствии с этим знанием, ты освободишься от рабства
последствий своей деятельности.
|