БХАГАВАТ ГИТА

 


 




 

 

ГЛАВА ВТОРАЯ

Краткое изложение « БХАГАВАТ - ГИТЫ »


ТЕКСТ 1

 

 

санджайа увача там татха крпаиавиштам   ашру-пурнакулекшанам вишидантам идам вакйам  увача мадхусуданах

 санджайах  увача — Санджая сказал; там на Арджуну; та­тха так; крпайа состраданием; авиштам — охваченного; ашру-пурна-акула — полные слез; икшанам — глаза; вишидантам со­крушающегося; идам эти; вакйам слова; увача произнес; ма-дху-су данах убивший демона Мадху.

 


Санджая сказал: Увидев, что Арджуна охвачен состраданием и скорбью, а глаза его полны слез, Мадхусудана, Кришна, произ­нес такие слова.

 

 



ТЕКСТ 2

 

 

 

шри-бхагаван увача кутас тва кашмалам идам   вишаме самупастхитам анарйа-джуштам асваргйам   акирти-карам арджуна

 

 шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; кутах от­куда; тва тебя; кашмалам — скверна; идам эта (скорбь); ви­шаме в трудный час; самупастхитам пришедшая; анарйа — людям, не знающим истинной цели жизни; джуштам — присущая; асваргйам—которая не ведет на высшие планеты; акирти— бес­славия; карам причина; арджуна — о Арджуна.

 

 

Верховный Господь сказал: О Арджуна, как могла эта скверна одолеть тебя? Такое поведение недостойно того, кто знает истин­ную цель жизни. Оно приведет человека не в рай, а к бесславию.

 

 

 


ТЕКСТ 3

 



клаибйам ма сма гамак партха   наитат твайй упападйате кшудрам хрдайа-даурбалйам   тйактвоттиштха парантапа

 

 клаибйам бессилию; ми смане; гамакподдавайся; пар­тхао сын Притхи; наникогда не; этатэто; твайите­бе; упападйатеподобает; кшудрам жалкая; хрдайасердца; даурбалйамслабость; тйактва отринув; уттиштха встань; парам-тапа о покоритель врагов.

  


О сын Притхи, не поддавайся унизительному малодушию. Оно не подобает тебе. Вырви из сердца эту постыдную слабость и вос­прянь, о герой, карающий врагов.

 

 





ТЕКСТ 4

 

 

арджуна увачакатхам бхишмам ахам санкхйе   дронам ча мадхусудана ишубхих пратийотсйами   пуджархав ари-судана

 

 арджунах увача Арджуна сказал; катхам — как; бхишмам — Бхишму; ахам я; санкхйе — в бою; дронам — Дрону; ча так­же; мадху-судана — убивший демона Мадху; ишубхих стрелами; пратийотсйами — поражу ответным ударом; пуджа-архау—до­стойных поклонения; ари-судана — о победитель врагов.

 

 

 


Арджуна сказал: О покоритель врагов, сразивший демона Ма-дху, могу ли я выпускать стрелы в людей, подобных Бхишме и Дроне, которых я должен боготворить?

 




ТЕКСТ 5

 

гурун ахатва хи маханубхаван шрейо бхоктум бхаикшйам апиха локе хатвартха-камамс ту гурун ихаива бхунджийа бхоган рудхира-прадигдхан

 

 гурун — старших; ахатва — не убив; хи — безусловно; маха-ану-бхаван великих душ; шрейах — лучше; бхоктум — наслаждаться (жизнью); бхаикшйам — прошением милостыни; апи — даже; иха — здесь (в этой жизни); локе — в этом мире; хатва — убив; артха корыстное; каман — тех, чье 'желание; ту — но; гурун старших; иха — здесь (в этом мире); эва безусловно; бхунджийа буду вку­шать; бхоган — предметы наслаждения; рудхира — кровью; прадиг-дхан запачканные.

 

 

Уж лучше просить подаяние, чем существовать ценою гибели великих душ, которых я считаю своими учителями. Пусть ими движет корысть, они все равно остаются моими наставниками. Если они погибнут, то все, чем мы собираемся наслаждаться, будет запятнано их кровью.

 

 



ТЕКСТ 6

 

на чаитад видмах катаран но гарийо йад ва джайема йади ва но джайейух йан эва хатва на джидживишамас те 'вастхитах прамукхе дхартараштрах

 

 на — не; ча также; этат это; видмах знаем; катарат которое (из двух); нах для нас; гарййах лучше; йат ва либо; джайема — победим; йади — если; ва или; нах нас; джайейух победят; йан которых; эва — безусловно; хатва — убив; на не; джиджйвишамах хотим жить; те — они; авастхитах стоящие; прамукхе — перед нами; дхартараштрах — сыны Дхритараштры.

 

                                                            

Еще не известно, что лучше для нас: победить их или потерпеть поражение. Сыновья Дхритараштры стоят сейчас перед нами на поле боя, и, если мы убьем их, жизнь наша утратит смысл.

 




ТЕКСТ 7

 

карпаниа-дошопахата-свабхавах прччхами твам дхарма-саммуоха-четахиач чхреиах сиан нишчитам орухи тан ме шишиас те хам шадхи мам твам прапаннам -

 

 арпанйа — из-за скупости; доша — слабостью; упахата охва­ченный; сва-бхавах признаки; прччхами прошу; твам—Тебя;дхарма—религии; саммудха— заблуждения; четах тот, в чьем сердце; йат — что; шрейах всеблагое; сйат может быть; ниш-читам определенно; брухи — скажи; тат — то; ме — мне; ши-шйах — ученик; те твой; ахам я; шадхи научи; мам меня; твам тебе; прапаннам — предавшегося.

 

 

  Я больше не знаю, в чем состоит мой долг, и постыдная сла­бость скупца лишила меня самообладания. Поэтому прошу, скажи прямо, что лучше для меня. Отныне я Твой ученик и душа, пре­давшаяся Тебе, — наставляй же меня.

 

 

 




ТЕКСТ 8

 

на хи прапашйами мамапанудйад йач чхокам уччхошанам индрийанам авапйа бхумав асапатнам рддхам раджйам суранам апи чадхипатйам

 

на не; хи безусловно; прапашйами вижу;л«иш — мою; апа-нудйат устранит; йат которую; шокам — скорбь; уччхдша-нам—иссушающую; индрийанам—чувства; авапйа—получив; бху-мау—на земле; асапатнам без соперников; рддхам — цветущее; раджйам царство; суранам — полубогов; апи—даже; ча также; адхипатйам власть.

 

 

Я не знаю, как совладать с этой оглушающей меня скорбью. Я не смогу избавиться от нее, даже если завоюю цветущее цар­ство, которому не будут грозить никакие враги, и обрету власть, какой  обладают небожители.

 

 




ТЕКСТ 9

 

санджайа увача эвам уктва хршйкешам   гудакешах парантапах на йотсйа ити говиндам  уктва тушним бабхува ха

санджайах увача — Санджая сказал; эвам — это; уктва — произ­неся; хршйкешам — Кришне, повелителю чувств; гудакешах — Ар-джуна, победитель невежества; парантапах — покоритель врагов; на йотсйе — не буду сражаться; ити — это; говиндам — Кришне, который дарует наслаждение чувствам; уктва — сказав; тушним — в молчание; бабхува — погрузился; ха — безусловно.

 

 



Санджая продолжал: Произнеся эти обращенные к Кришне сло­ва, Арджуна, покоритель врагов, промолвил: «Говинда, я не буду сражаться» — и умолк.

 

 




ТЕКСТ 10

 

там увача хршикешах   прахасанн ива бхарата сенайор убхайор мадхйе   вишидантам идам вачах

там — ему; увача — сказал; хршикешах — владыка чувств, Криш­на; прахасан — улыбающийся; ива — как бы; бхарата — о Дхрита-раштра, потомок Бхараты; сенайох — армий; убхайох — двух; ма­дхйе — между; вишидантам — сокрушающемуся: идам — эти; ва­чах — слова.

 

 



О потомок Бхараты, тогда Кришна посреди двух армий обратил­ся к охваченному горем Арджуне и с улыбкой на устах произнес следующее.

 

 

 




ТЕКСТ 11

 

 

шри-бхагаван увача ашочйан анвашочас твам   праджна-вадамш ча бхашасе гатасун агатасумш ча   нанушочанти пандитах

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; ашочйан — не­достойных скорби; анвашочах — оплакивающий; твам — ты; пра-джна-вадан — ученые речи; ча — также; бхашасе — произносишь; гата — о минувших; асун— жизнях; агата — о тех, что еще не про­шли; асун— жизнях; ча — также; на — не; анушочанти — сокруша­ются; пандитах— мудрецы.

 

 



Верховный Господь сказал: Произнося ученые речи, ты сокру­шаешься о том, что недостойно скорби. Настоящие мудрецы не скорбят ни о мертвых, ни о живых.

 

 




ТЕКСТ 12

 

   На те эвахам джату насам на твам неме джанадхипах на чаив на бхавишийамах сарве вайам атах парам

 

   на никогда; ту но; эва безусловно; ахам — я; джату—-ког­да-либо; на — не; асам — был; на — нет; твам — ты; на — не; име — эти; джана-адхипах—цари; на не; ча — также; эва конечно; на — не; бхавшийамах — будем существовать; сарве вайам все мы; атак парам — после.

 

 



Не было такого времени, когда бы не существовал Я, ты и все эти цари, и в будущем никто из нас не перестанет существовать.

 

 

 

 




ТЕКСТ 13

 

 

дехино 'смин йатха дехе   каумарам йауванам джара татха дехантара-праптир   дхирас татра на мухйати

дехинах — воплощенного; асмин — в этом; йатха — как; дехе — в теле; каумарам — детство; йауванам — молодость; джара — ста­рость; татха — так же; деха-антара — другого тела; праптих — обретение; дхирах — трезвомыслящий человек; татра — при этом; на — не; мухйати — обманывается.

 

 


Воплотившаяся в теле душа постепенно меняет тело ребенка на тело юноши, а затем на тело старика, и точно так же после смер­ти она переходит в другое тело. Трезвомыслящего человека такая

перемена не смущает.

 

 




ТЕКСТ 14

 

матра-спаршас ту каунтейа   шитошна-сукха-духкха-дах агамапайино 'нитйас   тамс титикшасва бхарата

 

атра-спаршах — ощущения; ту — же; каунтейа — о сын Кун-ти; шита — зима; ушна — лето; сукха — счастье; духкха — и стра­дание; дах — дающие; агама — появляющиеся; апайинах — исчезаю­щие; анитиах — преходящие; тан — их; титикшасва — терпеливо переноси; бхарата — о потомок Бхараты.

  



О сын Кунти, счастье и горе приходят и уходят, сменяя друг дру­га, как зима и лето. Они возникают от соприкосновения чувств с объектами восприятия, о потомок Бхараты, поэтому нужно на­учиться терпеливо переносить их, оставаясь невозмутимым.

 




ТЕКСТ 15

 

йам хи на вйатхайантй эте   пурушам пурушаршабха сама-духкха-сукхам дхирам   со 'мртатвайа калпате

 

 йам — которого; хи — безусловно; на — не; вйатхайантй — бес­покоят; эте — эти; пурушам — человека; пуруша-ршабха — о луч­ший из людей; сама — одинакового; духкха — в горе; сукхам — и ра­дости; дхирам — терпеливого; сах — он; амртатвайа — освобожде­ния; калпате — достоин.

 

 

О лучший из людей, тот, кого не выводят из равновесия радос­ти и невзгоды, кто всегда остается спокойным и невозмутимым, воистину достоин освобождения.

 

 

 




ТЕКСТ 16

 

насато видйате бхаво   набхаво видйате сатах убхайор апи дршто 'нтас   те анайос таттва-даршибхих

на — не; асатах — того, чего не существует; видйате — сущест­вует; бхавах — неизменность; на — не; абхавах— изменчивость; ви­дйате — существует; сатах — вечного; убхайох — обоих; апи — по­истине; дрштах — наблюдаемо; антах — заключение; ту — же; анайох — их; таттва — истину; даршибхих — теми, кто видит.

 

 



Мудрецы, узревшие истину, пришли к заключению о бреннос­ти несуществующего [материального тела] и о неизменности веч­ного [души]. Они сделали этот вывод, тщательно изучив природу того и другого.

 

 

 

 




ТЕКСТ 17

 

 

авинаши ту тад виддхи   йена сарвам идам татам винашам авйайасйасйа   на кашчит картум архати

 

 авинаши — неразрушимое; ту — но; тат — то; виддхи — знай же; йена — которым; сарвам — все (тело); идам — это; татам — пронизано; винашам — уничтожение; авйайасйа — бессмертного; асйа — этого; на кашчит — никто не; картум — сделать; архати может.

 

 

Знай же: то, чем пронизано материальное тело, неразрушимо. Никто не может уничтожить бессмертную душу.

 





                                      ТЕКСТ 18

 

 

антаванта име деха   нитйасйоктах шариринах анашино 'прамейасйа   тасмад йудхйасва бхарата

 анта-вантах — бренные; име — эти; дехах — материальные тела; нитйасйа — вечного; уктах — описанные; шариринах — воплощен­ного (души); анайшнах — неуничтожимого; апрамейасйа — неизме­римого; тасмат — поэтому; йудхйасва — сражайся; бхарата — о потомок Бхараты.

 

 


Материальное тело вечного, неуничтожимого и неизмеримого живого существа обречено на смерть. Поэтому сражайся, о пото­мок Бхараты!

 

 

 




ТЕКСТ 19

 

йа энам ветти хантарам   йаш чаинам маниате хатам убхау тау на виджанито   найам ханти на ханйате

 

йах — который; энам — этого; ветти — знает; хантарам- — убий­цей; йах — который; ча — также; энам — этого; маниате — считает; хатам — убитого; убхау — оба; тау — они; на — не; виджанитах — знают; на — не; айам — это; ханти — убивает; на — не; ханйате убивается.

 

 



Тот, кто считает живое существо убийцей, так же как и тот, кто думает, что оно может быть убито, не обладает знанием, ибо ду­ша не убивает и не может быть убита.

 

 




ТЕКСТ 20

 

на джайате мрийате ва кадачин найам бхутва бхавита ва на бхуйах аджо нитйах шашвато 'йам пурано на ханйате ханйамане шарире

 

 

 на—никогда не; джайате—рождается; мрийате—умирает; ва— либо; кадачит — когда-либо (в прошлом, настоящем или буду­щем); на — не; айам — этот; бхутва — возникнув; бхавита — воз­никнет; ва — или; на — не; бхуйах — снова; аджах — нерожден­ный; нитйах — вечный; шашватах — непрерывно существующий; айам—этот; пуранах — старейший; на — не; ханйате — убита; ха­нйамане— когда убито; шарире—тело.

 

 


Душа не рождается и не умирает. Она никогда не возникала, не возникает и не возникнет. Она нерожденная, вечная, всегда су­ществующая и изначальная. Она не гибнет, когда погибает тело.

 

 

 




ТЕКСТ 21

 

ведавинашинам нитйам   йа энам аджам авйайам катхам са пурушах партха   кам гхатайати ханти кам

 веда — знает; авинашинам — неразрушимого; нитйам — сущест­вующего вечно; йах — который; энам — этого (душу); аджам — не­рожденного; авйайам — неизменного; катхам — как; сах — тот; пу­рушах — человек; партха — о Партха (Арджуна); кам — кому; гха­тайати — причиняет боль; ханти — убивает; кам — кого.

 

 


О Партха, как человек, знающий, что душа неразрушима и веч­на, что она нерожденная и неизменная, может убить кого-либо или заставить убивать?

 

 




ТЕКСТ 22

 

васамси джирнани йатха вихайа навани грхнати наро 'парани татка шарирани вихайа джирнани анйани самйати навани дехи

 

 васамси — одежды; джирнани — старые и ветхие; йатха — как; вихайа — сбросив; навани — новые (одежды); грхнати — принима­ет; нарах — человек; апарани — другие; татха — так и; шарира­ни — тела; вихайа — оставив; джирнани — старые и бесполезные; анйани — другие; самйати — принимает; навани — новые; дехи — воплощенный в теле (душа).

 

 

 

Как человек, снимая старые одежды, надевает новые, так и ду­ша входит в новые материальные тела, оставляя старые и беспо­лезные.

 




ТЕКСТ 23

 

наинам чхинданти шастрани   наинам дахати паваках на чаинам кледайантй апо   на шошайати марутах

 

на — не; энам — этого (душу); чхинданти — рассекают; шастра­ни — (разные виды) оружия; на — не; энам — этого (душу); даха­ти — сжигает; паваках — огонь; на — не; ча — также; энам — этого (душу); кледайантй — мочит; апах — вода; на — не; шошайати — высушивает; марутах — ветер.

 

 



Душу нельзя расчленить никаким оружием, сжечь огнем, намо­чить водой или иссушить ветром.

 




ТЕКСТ 24

 

аччхедйо 'йам адахйо 'йам   акледйо 'шошйа эва ча нитйах сарва-гатах стханур   ачало 'йам санатанах

 

аччхедйах — неразрубаемый; айам — этот (душа); адахйах — не­сгораемый; айам — этот (душа); акледйах — несмачиваемый; ашо-шйах — неиссушаемый; эва — безусловно; ча — и; нитйах — веч­ный; сарва-гатах — вездесущий; стханух — неизменный; ачалах — неподвижный; айам — этот (душа); санатанах — вечно одинако­вый.

 

 



Эту индивидуальную душу нельзя разбить на куски, растворить, сжечь или иссушить. Неизменная, неподвижная и вечная, она пре­бывает повсюду и всегда сохраняет свои свойства.

 

 




ТЕКСТ 25

 

авйакто 'йам ачинтйо 'йам   авикарйо 'йам учиате тасмад эвам видитваинам   нанушочитум архаси

 

 авйактах — невидимый; айам — этот (душа); ачинтйах — непо­стижимый; айам — этот (душа); авикарйах — неизменный; айам — этот (душа); учиате—говорится; тасмат — поэтому; эвам — это; видитва—зная; энам — об этом (о душе); на — не; анушочитум — скорбеть; архаси — заслуживаешь.

 

 



Душа невидима, непостижима и неизменна. Зная это, ты не дол­жен скорбеть о теле.

 

 




ТЕКСТ 26

 

атха чаинам нитйа-джатам   нитйам ва манйасе мртам татхапи твам маха-бахо   наинам шочитум архаси

 

 атха — если же; ча — также; энам — этот (душа); нитйа-джа­там — постоянно рождающийся; нитйам — вечно; ва — или; ма­нйасе — думаешь; мртам — мертвый; татха апи — но тогда ведь; твам — ты; маха-бахо — о могучерукий; на — не; энам — об этом (о душе); шочитум — сокрушаться; архаси — заслуживаешь.

 

 


Но даже если ты думаешь, что душа [или признаки жизни] по­стоянно рождается и навеки умирает, у тебя все равно нет при­чин для скорби, о могучерукий Арджуна.

 

 




ТЕКСТ 27

 

джатасйа хи дхруво мртйур   дхрувам джанма мртасйа ча тасмад апарихарйе 'ртхе   на твам шочитум архаси

 

 

 джатасйа—родившегося на свет; хи — ведь; дхрувах — очевидна; мртйух — смерть; дхрувам — очевидно; джанма — рождение; мрта­сйа— мертвого; ча — также; тасмат — поэтому; апарихарйе — не­избежного; артхе—ради; на — не; твам — ты; шочитум — скор­беть; архаси — заслуживаешь.

 

 


Тот, кто родился, непременно умрет, а после смерти снова по­явится на свет. Это неизбежно, поэтому, исполняя свой долг, ты не должен предаваться скорби.

 

 




ТЕКСТ 28

 

                                              

авйактадини бхутани   вйакта-мадхйани бхарата авйакта-нидхананй эва   татра ка паридевана

 

 авйакта-адини — вначале не проявлены; бхутани — сотворены; вйакта — проявлены; мадхйани — в середине; бхарата — о пото­мок Бхараты; авйакта — не проявлены; нидханани — в период уни­чтожения; эва — ведь; татра — тогда; ка — к чему; паридевана скорбь.

 

 

 


Вначале все сотворенные существа находятся в непроявленном состоянии. На промежуточном этапе творения они проявляются, а после уничтожения вселенной вновь переходят в непроявленное состояние. Так стоит ли оплакивать их?

 

 




ТЕКСТ 29

 

   ашчарйа-ват пашйати кашчид энам ашчарйа-вад вадати татхаива чанйах ашчарйа-вач чаинам анйах шрноти шрутвапй энам веда на чаива кашчит

 

 ашчарйа-ват — как на чудо; пашйати — смотрит; кашчит — один; энам — на него (душу); ашчарйа-ват — как о чуде; вадати — говорит; татха — таким образом; эва — безусловно; ча — также; анйах — другой; ашчарйа-ват — как о чуде; ча — также; энам — о нем (душе); анйах — другой; шрноти — слышит; шрутва — услы­шав; апи — даже; энам — его (душу); веда — знает; на — не; ча — и; эва — безусловно; кашчит — другой.

 

 



Одни смотрят на душу как на чудо, другие говорят о ней как о чуде, третьи слышат, что она подобна чуду, а есть и такие, кто, Даже услышав о душе, не могут постичь ее.

 

 




ТЕКСТ 30

 

дехи нитйам авадхйо 'йам   дехе сарвасйа бхарата тасмат сарвани бхутани   на твам шочитум архаси

 

ехи — владелец материального тела; нитйам — вечно; ава-дхйах — тот, кого нельзя убить; айам — этот (душа); дехе — в те­ле; сарвасйа — каждого; бхарата — о потомок Бхараты; тасмат — поэтому; сарвани — все; бхутани — живые существа (которые по­явились на свет); на — не; твам — ты; шочитум— -оплакивать; архаси — заслуживаешь .

 

 

О потомок Бхараты, того, кто пребывает в теле, невозможно уничтожить. Поэтому ты не должен скорбеть ни об одном живом существе.

 

 




ТЕКСТ 31

 

сва-дхармам апи чавекшйа   на викампитум архаси дхармйад дхи йуддхач чхрейо 'нйат   кшатрийасйа на видйате

 

 сва-дхармам — свой религиозный долг; апи — поистине; на — так­же; авекшйа — приняв во внимание; на — не; викампитум — ко­лебаться; архаси — можешь; дхармйат — во имя законов рели­гии; хи — ведь; йуддхат — сражения; шрейах — лучшее (занятие); анйат — другое; кшатрийасйа кшатрия; на — не; видйате — су­ществует

 


Что же касается твоего долга, то знай, что для тебя как для кшатрия нет лучшего занятия, чем сражаться за устои религии. Стало быть, у тебя нет причин для колебаний.

 

 




ТЕКСТ 32

 

йадрччхайа чопапаннам   сварга-дварам апавртам сукхинах кшатрийах партха  лабханте йуддхам йдршам

 

 йадрччхайа — само собой; ча — также; упапаннам — выпадающее на долю; сварга — райских планет; дварам—врата; апавртам — широко открывающее; сукхинах — счастливые; кшатрийах — цари; партха — о сын Притхи; лабханте — обретают; йуддхам — сраже­ние; йдршам—такое.

 

 

 



О Партха, счастливы те кшатрии, к которым возможность сра­жаться приходит сама собой, открывая перед ними врата рая.

 

 

 




ТЕКСТ 33

 

атха чет твам имам дхармйам   санграмам на каришйаси татах сва-дхармам киртим ча   хитва папам авапсйаси

 

 

 атха — поэтому; чет — если; твам — ты; имам — это; дхар­мйам—являющееся религиозным долгом; санграмам — сражение; на — не; каришйаси — исполнишь; татах — тогда; сва-дхармам— свой религиозный долг; киртим — репутация; ча — также; хитва — утратив; папам—результат греха; авапсйаси — обретешь.

 

 


Но, отказавшись сражаться за правое дело, ты навлечешь на се­бя грех пренебрежения религиозным долгом, и твоя слава воина померкнет.

 

 

 




ТЕКСТ 34

 

акиртим чапи бхутани   катхайишйанти те 'вйайам самбхавитасйа чакиртир   маранад атиричйате

 

акиртим — позор; ча—также; апи — ведь; бхутани—люди; ка­тхайишйанти— будут говорить; те — о тебе; авйайам — вечный; самбхавитасйа — уважаемого человека; ча — также; акиртих — бесчестье; маранат — смерть; атиричйате — превосходит 



Во все времена люди будут говорить о твоем позоре, а для че­ловека с именем бесчестье хуже смерти.

 

 

 




ТЕКСТ 35

 

бхайад ранад упаратам  мамсйанте твам маха-ратхах йешам ча твам баху-мато   бхутва йасйаси лагхавам

 

 бхайат — из страха; ранат — от боя; упаратам — отказавшего­ся; мамсйанте — будут считать; твам — тебя; маха-ратхах — ве­ликие военачальники; йешам — которых; ча — также; твам — ты; баху '-матах — уважаемый; бхутва — побывав; йасйаси — придешь; лагхавам — к ничтожности.

 

 



Великие военачальники, которые были о тебе столь высокого мнения, решат, что только страх заставил тебя покинуть поле боя, и сочтут тебя ничтожеством.

 

 




ТЕКСТ 36

 

авачйа-вадамш ча бахун   вадишйанти тавахитах ниндантас тава самартхйам   тато духкхатарам ну ким

 

 авачйа — злые; видан — (лживые) речи; ча — также; бахун — мно­гие; вадишйанти — скажут; тава — твои; ахитах — враги; ниндан-тах — осмеивающие; тава- — твою; самартхйам — способность; та­тах — того; духкха-тарам — мучительнее; ну — же; ким — что (мо­жет быть).

 

 



Враги станут хулить тебя и смеяться над твоей немощью. Что может быть мучительней этого?

 

 




ТЕКСТ 37

 

хато ва прапсйаси сваргам   джитва ва бхокшйасе махим тасмад уттиштха каунтейа   йуддхайа крта-нишчайахm

 

 хатах — убитый; ва — либо; прапсйаси — обретешь; сваргам — райское царство; джитва — победив; ва — или; бхокшйасе — бу­дешь вкушать; махим — мир; тасмат — поэтому; уттиштха — вставай; каунтейа — о сын Кунти; йуддхайа — для битвы; крта — неуклонна; нишчайах — тот, чья решимость.

 

 



О сын Кунти, тебе остается либо погибнуть в бою и достичь райского царства, либо победить и править царством на земле. По­этому наберись решимости, встань и сражайся!

 




ТЕКСТ 38

 

сукха-духкхе саме кртва   лабхалабхау джайаджайау тато йуддхайа йуджйасва   наивам папам авапсйаси

 

 сукха — счастье; духкхе — и горе; саме — одинаковые; кртва — сделав; лабха-алабхау — потерю и приобретение; джайа-аджайау — победу и поражение; татах — потому; йуддхайа — для битвы; йу­джйасва — -сражайся; на — не; эвам — так; папам — результат гре­ха; авапсйаси — обретешь.

 

 



Сражайся во имя сражения и не думай о счастье и горе, поте­рях и приобретениях, победе и поражении. Действуя так, ты ни когда не  навлечешь на себя греха.

 

 




ТЕКСТ 39

 

эша те 'бхихита санкхйе   буддхир йоге те имам шрну буддхйа йукто йайа партха   карма-бандхам прахасйаси

 

 эша — этот; те — тебе; абхихита — описанный; санкхйе — ана­литически; буддхих — разум; йоге — в деятельности не ради пло­дов; ту — но; имам — этот; шрну — слушай; буддхйа — разумом; йуктах — соединенный; йайа — которым; партха — о сын Притхи; карма-бандхам — от бремени греха; прахасйаси — оставишь.

 

 

 

До сих пор я излагал тебе это знание аналитически, а теперь буду говорить о нем с точки зрения бескорыстной деятельности. О сын Притхи, действуя в соответствии с этим знанием, ты осво­бодишься от рабства последствий своей деятельности.