БХАГАВАТ ГИТА



 


 

 

ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

Божественное знание


ТЕКСТ 1

 

 

шри-бхагаван увачаимам вивасвате йогам   проктаван ахам авйайам вивасван манаве праха   манур икшвакаве 'бравит

 шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; имам — эту; вивасвате — богу Солнца; йогам — науку о взаимоотношениях ин­дивидуального существа и Верховного Господа; проктаван — объ­яснивший; ахам — Я; авйайам — вечную; вивасван — Вивасван (бог Солнца); манаве — отцу человечества (по имени Вайвасвата); пра­ха — поведал; манух — отец человечества; икшвакаве — царю Ик-шваку ; абравит — поведал.

 

 Верховный Господь Шри Кришна сказал: Я открыл эту вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее Ману, от­цу человечества, а Ману в свой черед поведал ее Икшваку.



ТЕКСТ 2

 

 

 

эвам парампара-праптам   имам раджаршайо видух са каленеха махата   його наштах парантапа

эвам — так; парампара — по цепи духовных учителей; прин­там — полученную; имам — эту (науку); раджа-ршайах — правед­ные цари; видух — постигли; сах — это (знание); калена — течением времени; иха — в этом мире; махата — великим; йогах — наука об отношениях индивидуального существа со Всевышним; наштах — разрушена; парантапа — о Арджуна, покоритель врагов.

 

Так эта великая наука передавалась по цепи духовных учите­лей, и ее постигали праведные цари. Но с течением времени цепь учителей прервалась, и это знание в его первозданном виде было утрачено.

 


ТЕКСТ 3

 



са эвайам майа те 'дйа   йогах проктах пуританах бхакто 'си ме сакха чети  рахасйам хй этад уттамам

сах — та; эва — безусловно; айам — эта; майа—Мной; те — те­бе; адйа — сегодня; йогах — наука йоги; проктах—рассказана; пу-ратанах — древняя; бхактах — преданный; асы —(ты) есть; ме — Мой; сакха — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам — тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам — трансцендентная.

 


 Сегодня Я открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотноше­ниях живого существа и Верховного Господа, ибо ты — Мой пре­данный и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки.

 





ТЕКСТ 4

 

 

арджуна увача апарам бхавато джанма   парам джанма вивасватах каткам этад виджанййам  твам адау проктаван ити

арджунах увача — Арджуна сказал; апарам — раннее; бхава-тах — Твое (Господа); джанма — рождение; парам — позднее; джан­ма — рождение; вивасватах — бога Солнца; каткам — как; этат — это; виджанййам — то, что нужно понять; твам — Ты; адау — сна­чала; проктаван — поведавший; ити — так.

 

 


 Арджуна сказал: Бог Солнца Вивасван родился намного рань­ше Тебя. Как понимать Твои слова о том, что на заре творения Ты поведал ему эту науку?

 




ТЕКСТ 5

 

шри-бхагаван увача бахуни ме вйатитани   джанмани тава чарджуна танй ахам веда сарвани   на твам веттха

парантапшри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бахуни — мно­гочисленные; ме — Мои; вйатитани — прошедшие;  джанмани — рождения; тава — твои; ча — также; арджуна — о Арджуна; та-ни — те; ахам — Я; веда—знаю; сарвани — все; на — не; швам — ты; веттха — знаешь; парантапа — о покоритель врагов.



 Верховный Господь сказал: И ты и Я рождались великое мно­жество раз. Я помню все эти жизни, ты же не помнишь ни одной, о покоритель врагов.

 



ТЕКСТ 6

 

аджо 'пи санн авйайатма   бхутанам ишваро 'пи сан пракртим свам адхиштхайа   самбхавамй атма-майайа

аджах — нерожденный; апи — несмотря на то, что; сан — явля­ющийся; авйайа — не подвержено тлению; атма — тот, чье тело; бхутанам — тех, кто рождается; ишварах — Верховный Господь; апи — хотя; сан — являющийся; пракртим — в трансцендентную форму; свам — Свою; адхиштхайа — войдя; самбхавамй — прихо­жу; атма-майайа — посредством Своей внутренней энергии.

                                                            

 


 Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я — повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем из­начальном духовном облике.

 




ТЕКСТ 7

 

йада йада хи дхармасйа   гланир бхавати бхарата абхйуттханам адхармасйа   тадатманам срджамй ахам

 йада йада — когда и где бы то ни было; хи — безусловно; дхармасйа — религии; гланих — упадок; бхавати — проявляется; бхарата — о потомок Бхараты; абхйуттханам — преобладание; адхармасйа — безбожия; тада — тогда; атманам — Себя; срджа­мй — являю; ахам — Я.

 

 



 Всякий раз, когда религия приходит в упадок и воцаряется без­божие, Я Сам нисхожу в этот мир, о потомок Бхараты.

 




ТЕКСТ 8

 

паритранайа садхунам   винашайа ча душкртам дхарма-самстхапанартхайа  самбхавами йуге йуге

паритранайа — для освобождения; садхунам — преданных; ви­нашайа — для уничтожения; ча — и; душкртам — злодеев; дхар­ма — законов религии; самстхапана-артхайа — для восстановле­ния; самбхавами — появляюсь; йуге — век; йуге — за веком.



 

Чтобы освободить праведников и уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я прихожу сюда из века в век.

 




ТЕКСТ 9

 

джанма карма ча ме дивйам   эвам йо ветти таттватах тйактва дехам пунар джанма   найти мам эти со 'рджуна

джанма — рождение; карма — деяние; ча — также; ме — Мое; ди­вйам — божественное; эвам — так; йах — который; ветти — знает; таттватах — воистину; тйактва — оставив; дехам — тело; пу­нах — снова; джанма — к рождению; на — не; эти — приходит; мам — ко Мне; эти — приходит; сах — тот; арджуна — о Арджуна.

 

 



 Тот, кто постиг божественную природу Моего явления и дея­ний, больше никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна.

 




ТЕКСТ 10

 

вита-рага-бхайа-кродха  ман-майа мам упашритах бахаво джнана-тапаса   пути мад-бхавам агатах

вита — устранены; рага — привязанность; бхайа — и страх; кро-дхах — те, чей гнев; мат-майах — полностью пребывающие во Мне; мам — Мне; упашритах — целиком предавшиеся; бахавах — мно­гие; джнана — знания; тапаса — подвижничеством; путах — очи­щенные; мат-бхавам — трансцендентную любовь ко Мне; ага­тах — обретшие.

 


 Освободившись от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прош­лом постигли Меня. Так они очистились от материальной сквер­ны и обрели трансцендентную любовь ко Мне.

 

 




ТЕКСТ 11

 

 

йе йатха мам прападйанте   томе татхаива бхаджамй ахам мама вартманувартанте  манушйах партха сарвашах

 

йе — которые; йатха — как; мам — Мне; прападйанте — преда­ются; тан — тех; татха — так; эва — конечно; бхаджамй — возна­граждаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте — следуют; манушйах — люди; партха — о сын Притхи; сарвашах во всех отношениях.

 

 
Как человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каж­дый во всем следует Моим путем, о сын Притхи. 




ТЕКСТ 12

 

канкшантах карманам сиддхим   йаджанта иха деватах кшипрам хи мануше локе   сиддхир бхавати карма-джа

 

канкшантах — стремящиеся; карманам — кармической деятель­ности; сиддхим — к совершенству; йаджанте — почитают, совер­шая жертвоприношения; иха — здесь (в материальном мире); де­ватах — полубогов; кшипрам — очень быстро; хи — конечно же; мануше — в человеческом обществе; локе — в этом мире; сиддхих — успех; бхавати — появляется; карма-джа — порожденный карми­ческой деятельностью

 



Стремясь добиться успеха в кармической деятельности, люди этого мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают награду за свои труды.

 




ТЕКСТ 13

 

 

чатур-варнйам майа срштам   гуна-карма-вибхагашах тасйа картарам апи мам   виддхй акартарам авйайам

чатух-варнйам — четыре сословия; майа — Мной; срштам — созданы; гуна — качествам; карма — и деятельности; вибхагашах — сообразно; тасйа — того; картарам — отца; апи — хотя; мам — Ме­ня; виддхй — знай; акартарам — бездействующего; авйайам — неиз­менного.

 


 В соответствии с тремя Гунами материальной природы и свя­занной с ними деятельностью, Я разделил человеческое общест­во на четыре сословия. Но знай же, что, хотя Я и являюсь созда­телем этой системы, Сам Я, вечный и неизменный, непричастен к какой-либо деятельности.

 




ТЕКСТ 14

 

на мам кармани лимпанти   на ме карма-пхале спрха ити мам йо 'бхиджанати   кармабхир на са бадхйате

на — не; мам — Меня; карманы — любые виды деятельности; лимпанти — оскверняет; на — не; ме — Мое; карма-пхале — в пло­дах труда; спрха — стремление; ити — таким образом; мам — Меня; йах — который; абхиджанати — постигает; кармабхих — последст­виями (такой деятельности); на — не; сах — тот; бадхйате — опу­тывается.

 



 Никакая деятельность не может осквернить Меня, и Я не стремлюсь к ее плодам. Кто постиг эту истину, тот, как и Я, ни­когда не будет связан последствиями своих действий.

 




ТЕКСТ 15

 

эвам джнатва кртам карма   пурваир апи мумукшубхих куру кармаива тасмат твам   пурваих пурватарам кртам

эвам — так; джнатва — постигнув; кртам — совершена; карма — деятельность; пурваих—предшественниками; апи—поистине; муму­кшубхих—освобожденными; куру—исполняй; карма—долг; эва— безусловно; тасмат — поэтому; твам — ты; пурваих — предшест­венниками; пурва-тарам-—то, что было очень давно; кртам — ис­полнено.

 



  В минувшие времена все освобожденные души обладали зна­нием о Моей трансцендентной природе и действовали в соответст­вии с ним. И ты должен исполнять свой долг, следуя их примеру.

 

 




ТЕКСТ 16 

 

ким карма ким акармети   кавайо 'пи атра мохитах тат те карма правакшйами   йадж джнатва мокшйасе 'шубхат

 ким — что; карма — действие; ким — что; акарма — бездействие; ити — так; кавайах — разумные люди; апи — даже; атра — здесь; мохитах — зашедшие в тупик; тат — ту; те — тебе; карма — дея­тельность; правакшйами — объясню; йат — которую; джнатва — познав; мокшйасе — освобождаешься; ашубхат — от несчастья.

 


Даже очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь опреде­лить, что есть действие и что — бездействие. Сейчас Я расскажу тебе о том, что значит действовать. Обретя это знание, ты огра­дишь себя от всех бед. 

 




ТЕКСТ 17

 

 

кармано хй апи боддхавйам   боддхавйам ча викарманах акарманаш ча боддхавйам   гахана кармана гатих

 

карманах — деятельности; хи — безусловно; апи — также; бод­дхавйам— то, что необходимо понять; боддхавйам — то, что не­обходимо понять; ча — также; викарманах—запрещенной деятель­ности; акарманах — бездействия; ча — также; боддхавйам — то, что необходимо понять; гахана — труден для понимания; карманах — деятельности; гатих — ход.

 



Хитросплетения деятельности очень трудны для понимания. Поэтому надо хорошо знать, что такое действие, что такое за­претное действие и что такое бездействие.

 




ТЕКСТ 18

 

карманй акарма йах пашйед   акармани ча карма йах са буддхиман манушиешу   са йуктах кртсна-карма

 

крткармами — в действии; акарма — бездействие; йах — который; па-шйет — увидит; акармани — в бездействии; на — также; карма — кармическую деятельность; йах—который; сах—тот; буддхи-ман— разумный; манушйешу-—среди людей; сах — он; йуктах — находя­щийся на трансцендентном уровне; кртсна-карма-крт — занятый разнообразной деятельностью.

 


 Тот, кто видит бездействие в действии и действие в бездейст­вии, является самым разумным среди людей и находится на ду­ховном уровне, хотя и занят разнообразной деятельностью.

 

 




ТЕКСТ 19

 

йасйа сарве самарамбхах' кама-санкалпа-варджитах джнанагни-дагдха-карманам  там ахух пандитам будхах

 

йасйа — которого; сарве — все; самарамбхах — старания; кама — основанной на стремлении к наслаждениям; санкалпа — целеу­стремленности; варджитах — лишенные; джнана — совершенного знания; агни — в огне; дагдха — сгоревшие; карманам — того,чьи действия; там — его; ахух— называют; пандитам — мудреца; бу-дхах—обладающие знанием.

 


 Тот, кто действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей полнотой знания. Мудрецы говорят про та­кого человека, что все последствия его действий сгорели в огне совершенного знания.

 




ТЕКСТ 20

 

тйактва карма-пхаласангам   нитйа-трпто нирашрайах карманй абхиправртто 'пи   наша кинчит кароти сах

 

тйактва — отбросив; карма-пхала-асангам — к плодам своего труда привязанность; нитйа — всегда; трптах — удовлетворенный; нирашрайах — не имеющий прибежища; карманй — в деятельности; абхиправрттах — всегда занятый; апи — хотя; на — не; эва — безу­словно; кинчит — что бы ни; кароти — делает; сах — он.

 


 Свободный от привязанности к плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не зависящий, он не совершает кар ­мических действий, хотя и трудится не покладая рук.

 




ТЕКСТ 21

 

нирашйр йата-читтатма   тйакта-сарва-париграхах шарирам кевалам карма   курван напноти килбишам

нираших — не стремящийся к результатам; йата — подчинены; читта-атма — тот, чей ум и разум; тйакта — отвергнуты; сар-ва — все; париграхах — тот, кем собственнические чувства; шари­рам — предназначенную для того, чтобы поддержать душу в теле; кевалам — только; карма — деятельность; курван — совершающий; на — не; апноти — получает; килбишам — результат греха.



 Такой мудрый человек владеет своим умом и разумом, не счи­тает себя собственником того, что ему принадлежит, и заботится об удовлетворении только самых насущных потребностей своего тела. Действуя таким образом, он никогда не навлекает на себя греха. 




                                 ТЕКСТ 22

 

йадрччха-лабха-сантушто  двандватито виматсарах самах сиддхав асиддхау ча   кртвапи на нибадхйате

йадрччха — само собой; лабха — тем, что приходит; сантуш-тах — довольствующийся; двандва — двойственность; атитах — преодолевший; виматсарах — освободившийся от зависти; самах — невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча — и; кртва — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате опутывается.

 



 Кто довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления двойственнос­ти этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совер­шая действия, никогда не попадает в рабство их последствий.

 




ТЕКСТ 23

 

гата-сангасйа муктасйа  джнанавастхита-четасах йаджнайачаратах карма   самаграм правилййате

гата-сангасйа — того, кто вышел из-под влияния гун материаль­ной природы; муктасйа — освободившегося; джнана-авастхита — находящееся на трансцендентном уровне; четасах — того, чье зна­ние; йаджнайа — ради удовлетворения Ягьи (Кришны); ачаратах — совершаемая; карма — деятельность; самаграм — полностью; пра­вилййате — целиком растворяется.



  Действия человека, который освободился от влияния гун ма­териальной природы, утвердился в духовном знании и трудится только ради Меня, становятся целиком духовными, и все их по­следствия растворяются в Абсолюте.

 




ТЕКСТ 24

 

брахмарпанам брахма хавир   брахмагнау брахмана хутам брахмаива тена гантавйам   брахма-карма-самадхина

брахма — духовное по природе; арпанам — подношение; брахма — Всевышний; хавих — масло; брахма — духовное; агнау — в огне (жер­твоприношения); брахмана — вечной душой; хутам — принесенное в жертву; брахма — духовное царство; эва — непременно; тена — им; гантавйам — то, которого необходимо достичь; брахма — ду­ховной; карма — деятельностью; самадхина — с полной поглощен­ностью.

 

 



 Человек, целиком погруженный в мысли обо Мне, непременно достигнет духовного царства, ибо он полностью отдает себя духов­ной деятельности, в которой и жертвенный огонь, и все, что при­носится в жертву, обладает одной и той же духовной природой, природой Абсолюта.

 




ТЕКСТ 25

 

даивам эвапаре йаджнам   йогинах парйупасате брахмагнав апаре йаджнам   йаджненаивопаджухвати

 

даивам — полубогам; эва — таким образом; апаре — другие; йа­джнам— жертвоприношение; йогинах—йоги-мистики; парйупаса­те — усердно поклоняются; брахма — Абсолютной Истины; аг­нату— на огонь; апаре — другие; йаджнам — жертву; йаджнена — жертвоприношением; эва — так; упаджухвати—приносят.

 



 Одни йоги старательно поклоняются полубогам, совершая в их честь различные жертвоприношения, другие же приносят жертвы на огонь Верховного Брахмана.

 




ТЕКСТ 26

 

шротрадининдрийанй анйе   самйамагнишу джухвати шабдадин вишайан анйа   индрийагнишу джухвати

шротра адини— слух и прочие; индрийани - чувства; анйе — другие; самйама — ограничения; агнишу—на огонь; джухвати — приносят; шабда-адин — звук и прочие; вишайан — объекты, до­ставляющие наслаждение чувствам; анйе—другие; индрийа — ор­ганов чувств; агнишу — на огонь; джухвати — приносят в жертву.

 

 

Одни [идеальные брахмачари] приносят слух и другие чувства на огонь обуздания ума. а другие [те, кто ведет регулируемую се­мейную жизнь] приносят звук и другие объекты чувств на огонь чувств.

 




ТЕКСТ 27

 

сарваниндрийа-кармани  прана-кармани чапаре атма-самйама-йогагнау  джухвати джнана-дипите

сарвани — все; индрийа — чувств; карманы — действия; прана-кар­мани — перемещения жизненного воздуха; ча — также; апаре — другие; атма-самйама — обуздания ума; йога — связующего мето­да; агнау — на огонь; джухвати — приносят; джнана-дипите — в стремлении к самоосознанию.

 

 

Те же, кто желает осознать свое истинное «Я» путем обуздания ума и чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание жизни на огонь усмиренного ума.

 




ТЕКСТ 28

 

дравйа-йаджнас тапо-йаджна   йога-йаджнас татхапаре свадхйайа-джнана-йаджнаш ча   йатайах самшитавратах

дравйайаджнах — принесение в жертву материальной собствен­ности; тапах-йаджнах — жертвоприношения, которые выражают­ся в подвижничестве; йога-йаджнах — жертвоприношения, которые выражаются в занятиях восьмиступенчатой мистической йогой; татха — таким образом; апаре — другие; свадхйайа — жертвопри­ношения, которые выражаются в изучении Вед; джнана-иаджнах жертвоприношения, которые выражаются в усвоении духовного знания; ча — также; йатайах — просвещенные; самшита-вратах исполняющие суровые обеты.

 

 

 


Одни обретают просветление, жертвуя свою собственность, Другие — совершая аскетические подвиги, занимаясь практикой восьмиступенчатой йоги или изучая Веды ради обретения духов­ного знания. Все они строго хранят свои обеты.

 




ТЕКСТ 29

 

апане джухвати пранам   пране 'панам татхапаре пранапана-гати руддхва   пранайама-парайанах апаре нийатахарах   пранан пранешу джухвати

 апане — в нисходящем воздушном потоке; джухвати — прино­сят в жертву; пранам — поток воздуха, выходящий наружу; пране — в потоке воздуха, выходящем наружу; апанам — нисходящий воз­душный поток; татха — а также; апаре — другие; прана — потока воздуха, движущегося наружу; апана — и нисходящего воздушно­го потока; гати — движения; руддхва — остановив; прана-айама транс, который наступает в результате полного прекращения дыха­ния; парайанах — те, чья цель; апаре — другие; нийата — упорядо­чено; ахарах — те, чье потребление пищи; пранан — потоки возду­ха, движущиеся наружу; пранешу — в потоки воздуха, выходящие наружу; джухвати — приносят в жертву.

 

 



 Иные, чтобы войти в состояние транса, учатся управлять ды­ханием, принося выдыхаемый воздух в жертву вдыхаемому, а вды­хаемый в жертву выдыхаемому; в конце концов они полностью пе­рестают дышать и погружаются в транс. Другие же, ограничивая себя в еде, приносят выдыхаемый воздух в жертву ему самому.

 




ТЕКСТ 30

 

сарве 'пи эте йаджна-видо   йаджна-кшапита-калмашах йаджна-шшитамрта-бхуджо   йанти брахма санатанам

 

сарве — все; апи — однако (несмотря на внешние различия); эте — эти; йаджна-видах — те, кому известна цель жертвоприно­шений; йаджна-кшапита — устранены в результате совершенных жертвоприношений; калмашах — те, чьи грехи;  йаджна-шишта — плодов этих жертвоприношений; амрта-бхуджах — те, кто изве­дал нектарный вкус; йанти — достигают; брахма — высшей; сана-танам — вечной обители. 



 Все они, знающие истинную цель этих жертвоприношений, очищаются от греха и, изведав нектарный вкус их плодов, дости­гают вечной духовной обители.

 




ТЕКСТ 31

 

найам локо 'стй айаджнасйа   куто 'нйах куру-саттама

на — не; айам — эта; локах — планета; асти — является; айаджна­сйа — того, кто не совершает жертвоприношений; кутах — где; анйах — другая; куру-сат-тама — о лучший из Куру.

 

 


 О лучший из рода Куру, тот, кто не совершает жертвоприно­шений, никогда не будет счастлив на этой планете или в этой жиз­ни, что же тогда говорить о следующей?

 




ТЕКСТ 32

 

эвам баху-видха йаджна   витата брахмана мукхе карма-джан виддхи тан сарван   эвам джнатва вимокшйасе

эвам — таким образом; баху-видхах— разнообразные; йадж-нах— жертвоприношения; вшпатах — распространенные; брахма­нах— Вед; мукхе — через уста; карма-джин — порожденных дея­тельностью; виддхи—знай же; тан — их; сарван — всех; эвам — так; джнатва — познав; вимокшйасе — освободишься.

 



 Все эти жертвоприношения предписаны Ведами, и каждое из них порождено определенной деятельностью. Зная об этом, ты об­ретешь освобождение.

 




ТЕКСТ 33

 

шрейан дравйа-майад йаджнадж   джнана-йаджнах парантапа сарвам кармакхилам партха   джнане парисамапйате

 

шрейан — лучше; дравйа-майат — материальной собственности; йаджнат — принесения в жертву; джнана-йаджнах — жертвопри­ношение, совершенное в знании; парантапа — о покоритель вра­гов; сарвам — вся; карма — видов деятельности; акхилам — сово­купность; партха — о сын Притхи; джнане — в знании; парисама­пйате — завершается.

 

 


 О покоритель врагов, жертвоприношение, совершенное в зна­нии, лучше, чем просто принесение в жертву материальной соб­ственности. Но в конечном счете все жертвенные обряды приво­дят человека к трансцендентному знанию, о сын Притхи.

 




ТЕКСТ 34

 

тад виддхи пранипатена   парипрашнена севаиа упадекшйанти те джнанам   джнанинас таттва- дар шинах

тат — то (знание о различных видах жертвоприношений); виддхи — познай; пранипатена — обращением к духовному учите­лю; парипрашнена — смиренными вопросами; севаиа — служением; упадекшйанти — посвятят; те — тебя; джнанам — в знание; джна-нинах — осознавшие себя; таттва — истину; даршинах — те, кто видит.

 



 Чтобы узнать истину, вручи себя духовному учителю. Вопро­шай его смиренно и служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину.

 




ТЕКСТ 35

 

йадж джнатва на пунар мохам   эвам йасйаси пандава йена бхутани ашешани   дракшйасй атманй атхо майи

 

йат — которое; джнатва — познав; на — не: пунах — вновь; мо-хам — в иллюзию; эвам — эту; йасйаси — впадешь; пандава — о сын Панду; йена — которым; бхутани — живые существа; ашешани — все; дракшйаси — увидишь; атмани — в Высшей Душе; атха у — иными словами; майи. — во Мне. 



 Получив от осознавшей себя души истинное знание, ты боль­ше никогда не впадешь в заблуждение, ибо это знание поможет те­бе увидеть, что все живые существа — частицы Всевышнего или, иными словами, что все они пребывают во Мне.

 




ТЕКСТ 36

 

апи чед аси папебхйах   сарвебхйах папа-крт-тамах сарвам джнана-плавенаива   врджинам сантаришйаси

апи — даже; чет — если; аси — являешься; папебхйах — из греш­ников; сарвебхйах — всех; папа-крт-тамах — величайший грешник; сарвам — все эти грехи; джнана-плавена — на корабле духовного знания; эва — конечно; врджинам — океан страданий; сантаришйа­си — пересечешь.

 



 Даже если ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий.

 




ТЕКСТ 37

 

йатхаидхамси самиддхо 'гнир  бхасма-сат куруте 'рджуна джнанагних сарва-кармани   бхасма-сат куруте татха

йатха — как; эдхамси — дрова; самиддхах — ярко горящий; аг-них — огонь; бхасма-сат — в пепел; куруте- — превращает; арджу-на — о Арджуна; джнана-агних — огонь знания; сарва-кармани — все последствия материальной деятельности; бхасма-сат — в пепел; куруте — превращает; татха- — также.

 

 

 О Арджуна, подобно тому как пламя костра превращает дро­ва в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия матери­альной деятельности.

 




ТЕКСТ 38

 

на хи джнанена садршам   павитрам иха видйате тат свайам йога-самсиддхах   каленатмани виндати

на — не; хи — безусловно; джнанена — с этим знанием; садр­шам — сравнимое; павитрам — освященное; иха — в этом мире; видйате — существует; тат — то; свайам — сам; йога — в предан­ном служении; самсиддхах — достигший зрелости; калена — со вре­менем; атмани — в себе; виндати — испытывает.

 


 В этом мире нет ничего более чистого и возвышенного, чем духовное знание. [Это знание — спелый плод всей практики йоги.] Тому, кто достиг совершенства в преданном служении, оно в свой срок открывается изнутри.

 




ТЕКСТ 39

 

шраддхавал лабхате джнанам   тат-парах самйатендрийах джнанам лабдхва парам шантим   ачиренадхигаччхати

 

шраддха-ван — человек, обладающий верой; лабхате — обрета­ет; джнанам—знание; тат-парах — стремящийся обрести его; са-мйата— обузданы; индрийах — тот, чьи чувства; джнанам — зна­ние; лабдхва — получив; парам — трансцендентный; шантим—по­кой; ачирена — очень скоро; адхигаччхати — обретает. 

 



 Человек, исполненный веры, обуздавший свои чувства и пыт­ливо ищущий духовное знание, достоин получить его, и, когда он обретает его, к нему тотчас приходит высший покой.

 

 




ТЕКСТ 40

 

аджнаш чашраддадханаш на   самшайатма винашйати найам локо 'сти на паро   на сукхам самшайатманах

аджнах — невежда, не знающий священных писаний; ча — и; ашраддадханах — не верящий словам шастр; ча — и; самшайа — сомневающийся; атма — человек; винашйати — падает; на — не; айам — этот; локах — мир; асти — существует; на — ни; парах — следующая (жизнь); на — ни; сукхам — счастье; самшайа — сомне­вающегося; атманах — человека.

 

 


 Но невежественные и неверующие люди, которые сомневают­ся в словах богооткровенных писаний, не способны обрести созна­ние Бога. Они опускаются все ниже и ниже. Сомневающаяся ду­ша не знает счастья ни в этом мире, ни в мире ином.

 




ТЕКСТ 41

 

йога-саннйаста-карманам.джнана-санчхинна-самшайам атмавантам на кармани   нибадхнанти дхананджайа

 

йога — благодаря преданному служению (карма-йоге); саннйас-та — отвергнуты; карманам — тот, чьи плоды труда; джнана — знанием; санчхинна — разрублены; самшайам — тот, чьи сомнения; атма-вантам — постигшего свое истинное «Я»; на — не; карма­ни — действия; нибадхнанти — связывают; дхананджайа — о заво­еватель богатств.

 

 



 Кто занимается преданным служением, избегая привязанности к плодам своего труда, чьи сомнения рассеяны божественным зна­нием, тот воистину познал свое истинное «Я». Поэтому, о завое-ватель богатств, такой человек никогда не попадает в рабство по­следствий своей деятельности.

 




ТЕКСТ 42

 

тасмад аджнана-самбхутам  хрт-стхам джнанасинатманах чхиттваинам самшайам йогам   атиштхоттиштха бхарата

 

тасмат — поэтому; аджнана-самбхутам — порожденное невежес­твом; хрт-стхам — находящееся в сердце; джнана — знания; аси-на — мечом; атманах — души; чхиттва- — разрубив; энам — это; самшайам — сомнение; йогам — в йогу; атиштха во&цщ уттиш-тха — встань (чтобы сражаться); бхарата — о потомок Бхараты.

 

 


 Поэтому, о Бхарата, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных невежеством. Вооружившись йогой, вос­стань и сражайся!