|
|
|
|
ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ
Божественное
знание
ТЕКСТ 1
|
шри-бхагаван
увачаимам вивасвате йогам проктаван
ахам авйайам вивасван манаве праха манур икшвакаве 'бравит шри-бхагаван
увача — Верховный Господь сказал; имам — эту; вивасвате —
богу Солнца; йогам — науку о взаимоотношениях индивидуального
существа и Верховного Господа; проктаван — объяснивший; ахам —
Я; авйайам — вечную; вивасван — Вивасван (бог Солнца); манаве
— отцу человечества (по имени Вайвасвата); праха — поведал; манух
— отец человечества; икшвакаве — царю Ик-шваку ; абравит —
поведал. Верховный Господь Шри Кришна сказал: Я открыл эту
вечную науку йоги богу Солнца Вивасвану, Вивасван поведал ее
Ману, отцу человечества, а Ману в свой черед поведал ее
Икшваку.
|
|
эвам парампара-праптам имам раджаршайо видух са каленеха махата його наштах
парантапа
эвам — так; парампара — по цепи духовных учителей; принтам
— полученную; имам — эту (науку); раджа-ршайах — праведные
цари; видух — постигли; сах — это (знание); калена —
течением времени; иха — в этом мире; махата — великим; йогах —
наука об отношениях индивидуального существа со Всевышним; наштах — разрушена;
парантапа — о Арджуна, покоритель врагов.
Так эта великая наука
передавалась по цепи духовных учителей, и ее постигали праведные
цари. Но с течением времени цепь учителей прервалась, и это
знание в его первозданном виде было утрачено.
ТЕКСТ 3
|
са эвайам майа те 'дйа
йогах проктах пуританах бхакто 'си ме сакха
чети рахасйам хй этад уттамам
сах — та; эва — безусловно; айам — эта; майа—Мной;
те — тебе; адйа — сегодня; йогах — наука йоги; проктах—рассказана;
пу-ратанах — древняя; бхактах — преданный; асы —(ты) есть; ме —
Мой; сакха — друг; ча — также; ити — поэтому; рахасйам —
тайна; хи — конечно; этат — эта; уттамам —
трансцендентная.
Сегодня Я
открываю тебе эту древнюю науку о взаимоотношениях живого существа и
Верховного Господа, ибо ты — Мой преданный
и Мой друг и потому способен проникнуть в тайну этой божественной науки.
ТЕКСТ 4
|
арджуна увача апарам бхавато джанма парам
джанма вивасватах каткам этад виджанййам твам адау проктаван ити
арджунах увача — Арджуна сказал; апарам —
раннее; бхава-тах — Твое (Господа); джанма — рождение; парам —
позднее; джанма — рождение; вивасватах — бога Солнца; каткам —
как; этат — это; виджанййам — то, что нужно понять; твам —
Ты; адау — сначала; проктаван — поведавший; ити — так.
Арджуна
сказал: Бог Солнца Вивасван родился намного раньше Тебя. Как понимать Твои слова о том, что на заре творения Ты поведал
ему эту науку?
|
шри-бхагаван увача бахуни
ме вйатитани джанмани тава чарджуна танй
ахам веда сарвани на твам веттха
парантапшри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; бахуни
— многочисленные; ме — Мои; вйатитани — прошедшие; джанмани — рождения; тава —
твои; ча — также; арджуна — о Арджуна; та-ни — те; ахам
— Я; веда—знаю; сарвани — все; на — не; швам —
ты; веттха — знаешь; парантапа — о покоритель врагов.
Верховный Господь сказал: И ты
и Я рождались великое множество раз. Я помню все эти
жизни, ты же не помнишь ни одной, о покоритель врагов.
|
аджо 'пи санн авйайатма бхутанам ишваро 'пи сан пракртим свам адхиштхайа
самбхавамй атма-майайа
аджах — нерожденный; апи — несмотря на то, что; сан —
являющийся; авйайа — не подвержено тлению; атма — тот, чье тело;
бхутанам — тех, кто рождается; ишварах — Верховный Господь; апи
— хотя; сан — являющийся; пракртим — в трансцендентную форму;
свам — Свою; адхиштхайа — войдя; самбхавамй — прихожу; атма-майайа
— посредством Своей внутренней энергии.
Хотя Я нерожденный и Мое трансцендентное тело нетленно, хотя Я —
повелитель всех живых существ, в каждую эпоху силой Своей внутренней энергии Я появляюсь в этом мире в Своем изначальном духовном облике.
|
йада йада хи дхармасйа гланир бхавати бхарата абхйуттханам адхармасйа
тадатманам срджамй ахам
йада йада — когда и где бы
то ни было; хи — безусловно; дхармасйа — религии; гланих —
упадок; бхавати — проявляется; бхарата — о потомок Бхараты; абхйуттханам
— преобладание; адхармасйа — безбожия; тада — тогда; атманам
— Себя; срджамй — являю; ахам — Я.
Всякий раз, когда религия
приходит в упадок и воцаряется безбожие, Я Сам нисхожу в этот мир,
о потомок Бхараты.
|
паритранайа садхунам винашайа ча душкртам дхарма-самстхапанартхайа самбхавами йуге йуге
паритранайа — для освобождения; садхунам —
преданных; винашайа — для уничтожения; ча — и; душкртам —
злодеев; дхарма — законов религии; самстхапана-артхайа — для
восстановления; самбхавами — появляюсь; йуге — век; йуге —
за веком.
Чтобы освободить праведников и
уничтожить злодеев, а также восстановить устои религии, Я
прихожу сюда из века в век.
|
джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах тйактва дехам пунар джанма найти
мам эти со 'рджуна
джанма — рождение; карма — деяние; ча — также; ме
— Мое; дивйам — божественное; эвам — так; йах —
который; ветти — знает; таттватах — воистину; тйактва —
оставив; дехам — тело; пунах — снова; джанма — к
рождению; на — не; эти — приходит; мам — ко Мне; эти —
приходит; сах — тот; арджуна — о Арджуна.
Тот, кто постиг
божественную природу Моего явления и деяний, больше
никогда не родится в материальном мире. Покинув тело, он вернется в Мою вечную обитель, о Арджуна.
|
вита-рага-бхайа-кродха ман-майа мам упашритах бахаво
джнана-тапаса пути мад-бхавам агатах
вита — устранены; рага — привязанность; бхайа — и
страх; кро-дхах — те, чей гнев; мат-майах — полностью пребывающие
во Мне; мам — Мне; упашритах — целиком предавшиеся; бахавах —
многие; джнана — знания; тапаса — подвижничеством; путах —
очищенные; мат-бхавам — трансцендентную любовь ко Мне; агатах —
обретшие.
Освободившись
от привязанности, страха и гнева, сосредоточив на Мне ум и найдя во Мне прибежище, многие люди в прошлом постигли Меня. Так они очистились
от материальной скверны и
обрели трансцендентную любовь ко Мне.
ТЕКСТ 11
|
йе йатха мам прападйанте томе татхаива бхаджамй ахам мама вартманувартанте манушйах
партха сарвашах
йе — которые; йатха — как; мам — Мне; прападйанте
— предаются; тан — тех; татха — так; эва — конечно; бхаджамй
— вознаграждаю; ахам — Я; мама — Мой; вартма — путь; анувартанте
— следуют; манушйах — люди; партха — о сын Притхи; сарвашах
— во всех отношениях.
Как
человек предается Мне, так Я и вознаграждаю его. Каждый во
всем следует Моим путем, о сын Притхи.
|
канкшантах карманам сиддхим йаджанта иха деватах кшипрам хи мануше
локе сиддхир бхавати карма-джа
канкшантах — стремящиеся; карманам —
кармической деятельности; сиддхим — к совершенству; йаджанте —
почитают, совершая жертвоприношения; иха — здесь (в материальном мире);
деватах — полубогов; кшипрам — очень быстро; хи — конечно
же; мануше — в человеческом обществе; локе — в этом мире; сиддхих
— успех; бхавати — появляется; карма-джа — порожденный кармической деятельностью
Стремясь
добиться успеха в кармической деятельности, люди этого
мира поклоняются полубогам и, конечно же, очень быстро получают
награду за свои труды.
ТЕКСТ 13
|
чатур-варнйам майа срштам гуна-карма-вибхагашах тасйа картарам
апи мам виддхй акартарам авйайам
чатух-варнйам — четыре сословия; майа — Мной; срштам — созданы; гуна
— качествам; карма — и деятельности; вибхагашах — сообразно; тасйа
— того; картарам — отца; апи — хотя; мам — Меня; виддхй
— знай; акартарам — бездействующего; авйайам — неизменного.
В
соответствии с тремя Гунами материальной природы и связанной с
ними деятельностью, Я разделил человеческое общество на
четыре сословия. Но знай же, что, хотя Я и являюсь создателем
этой системы, Сам Я, вечный и неизменный, непричастен к
какой-либо деятельности.
|
на мам кармани лимпанти на ме карма-пхале спрха ити мам йо
'бхиджанати кармабхир на са бадхйате
на — не; мам — Меня; карманы — любые виды
деятельности; лимпанти — оскверняет; на — не; ме — Мое; карма-пхале
— в плодах труда; спрха — стремление; ити — таким образом; мам
— Меня; йах — который; абхиджанати — постигает; кармабхих —
последствиями (такой деятельности); на — не; сах — тот; бадхйате
— опутывается.
Никакая деятельность не может
осквернить Меня, и Я не стремлюсь к ее плодам. Кто постиг эту истину,
тот, как и Я, никогда не будет связан последствиями своих действий.
|
эвам джнатва кртам карма пурваир апи мумукшубхих куру кармаива
тасмат твам пурваих пурватарам кртам
эвам — так; джнатва — постигнув; кртам —
совершена; карма — деятельность; пурваих—предшественниками; апи—поистине;
мумукшубхих—освобожденными; куру—исполняй; карма—долг; эва—
безусловно; тасмат — поэтому; твам — ты; пурваих —
предшественниками; пурва-тарам-—то, что было очень давно; кртам —
исполнено.
В
минувшие времена все освобожденные души обладали знанием о Моей трансцендентной природе и действовали
в соответствии с ним. И ты должен
исполнять свой долг, следуя их примеру.
|
ким карма ким
акармети кавайо 'пи атра мохитах тат те карма правакшйами йадж
джнатва мокшйасе 'шубхат
ким — что; карма — действие; ким — что; акарма
— бездействие; ити — так; кавайах — разумные люди; апи —
даже; атра — здесь; мохитах — зашедшие в тупик; тат — ту; те
— тебе; карма — деятельность; правакшйами — объясню; йат —
которую; джнатва — познав; мокшйасе — освобождаешься; ашубхат —
от несчастья.
Даже очень разумные люди заходят в тупик, пытаясь определить, что есть действие и
что — бездействие. Сейчас Я расскажу тебе о том, что значит
действовать. Обретя это знание, ты оградишь себя от всех бед.
ТЕКСТ 17
|
кармано хй апи боддхавйам боддхавйам ча викарманах акарманаш ча боддхавйам гахана
кармана гатих
карманах — деятельности; хи — безусловно; апи
— также; боддхавйам— то, что необходимо понять; боддхавйам —
то, что необходимо понять; ча — также; викарманах—запрещенной
деятельности; акарманах — бездействия; ча — также; боддхавйам
— то, что необходимо понять; гахана — труден для понимания; карманах
— деятельности; гатих — ход.
Хитросплетения деятельности очень трудны для понимания. Поэтому надо хорошо знать, что такое действие, что такое запретное действие и что такое бездействие.
|
карманй
акарма йах пашйед акармани ча карма
йах са буддхиман манушиешу са йуктах кртсна-карма
крткармами — в действии; акарма
— бездействие; йах — который; па-шйет — увидит; акармани —
в бездействии; на — также; карма — кармическую деятельность; йах—который;
сах—тот; буддхи-ман— разумный; манушйешу-—среди людей; сах
— он; йуктах — находящийся на трансцендентном уровне; кртсна-карма-крт
— занятый разнообразной деятельностью.
Тот, кто
видит бездействие в действии и действие в бездействии, является самым разумным среди людей и
находится на духовном уровне, хотя и
занят разнообразной деятельностью.
|
йасйа сарве самарамбхах' кама-санкалпа-варджитах
джнанагни-дагдха-карманам там ахух
пандитам будхах
йасйа —
которого; сарве — все; самарамбхах — старания; кама —
основанной на стремлении к наслаждениям; санкалпа — целеустремленности;
варджитах — лишенные; джнана — совершенного знания; агни —
в огне; дагдха — сгоревшие; карманам — того,чьи действия; там —
его; ахух— называют; пандитам — мудреца; бу-дхах—обладающие
знанием.
Тот, кто
действует, не стремясь наслаждаться плодами своего труда, обладает всей
полнотой знания. Мудрецы говорят про такого человека, что все последствия его
действий сгорели в огне совершенного
знания.
|
тйактва карма-пхаласангам нитйа-трпто нирашрайах карманй абхиправртто 'пи наша
кинчит кароти сах
тйактва — отбросив; карма-пхала-асангам —
к плодам своего труда привязанность; нитйа — всегда; трптах —
удовлетворенный; нирашрайах — не имеющий прибежища; карманй — в
деятельности; абхиправрттах — всегда занятый; апи — хотя; на —
не; эва — безусловно; кинчит — что бы ни; кароти —
делает; сах — он.
Свободный от привязанности к
плодам своего труда, всегда удовлетворенный и ни от чего не
зависящий, он не совершает кар мических действий, хотя и трудится
не покладая рук.
|
нирашйр йата-читтатма тйакта-сарва-париграхах шарирам кевалам карма курван
напноти килбишам
нираших — не стремящийся к результатам; йата —
подчинены; читта-атма — тот, чей ум и разум; тйакта — отвергнуты;
сар-ва — все; париграхах — тот, кем собственнические чувства; шарирам
— предназначенную для того, чтобы поддержать душу в теле; кевалам —
только; карма — деятельность; курван — совершающий; на —
не; апноти — получает; килбишам — результат греха.
Такой
мудрый человек владеет своим умом и разумом, не считает себя собственником того, что ему
принадлежит, и заботится об
удовлетворении только самых насущных потребностей своего тела. Действуя таким образом, он
никогда не навлекает на себя греха.
|
йадрччха-лабха-сантушто двандватито виматсарах самах сиддхав
асиддхау ча кртвапи на нибадхйате
йадрччха — само собой; лабха — тем, что приходит; сантуш-тах
— довольствующийся; двандва — двойственность; атитах —
преодолевший; виматсарах — освободившийся от зависти; самах —
невозмутимый; сиддхау — в успехе; асиддхау — в неудаче; ча —
и; кртва — совершив действие; апи — даже; на — не; нибадхйате
— опутывается.
Кто
довольствуется тем, что приходит само собой, кто никому не завидует, не обращает внимания на проявления
двойственности этого мира и одинаково встречает успех и неудачу, тот, совершая действия, никогда не попадает в рабство их
последствий.
|
гата-сангасйа муктасйа джнанавастхита-четасах йаджнайачаратах карма самаграм
правилййате
гата-сангасйа — того, кто вышел из-под влияния гун материальной
природы; муктасйа — освободившегося; джнана-авастхита — находящееся
на трансцендентном уровне; четасах — того, чье знание; йаджнайа —
ради удовлетворения Ягьи (Кришны); ачаратах — совершаемая; карма —
деятельность; самаграм — полностью; правилййате — целиком
растворяется.
Действия человека, который освободился от влияния гун материальной природы, утвердился в духовном знании и трудится только ради Меня,
становятся целиком духовными, и все их последствия
растворяются в Абсолюте.
|
брахмарпанам брахма хавир брахмагнау брахмана хутам брахмаива
тена гантавйам брахма-карма-самадхина
брахма — духовное по природе; арпанам — подношение; брахма
— Всевышний; хавих — масло; брахма — духовное; агнау —
в огне (жертвоприношения); брахмана — вечной душой; хутам —
принесенное в жертву; брахма — духовное царство; эва —
непременно; тена — им; гантавйам — то, которого необходимо
достичь; брахма — духовной; карма — деятельностью; самадхина —
с полной поглощенностью.
Человек,
целиком погруженный в мысли обо Мне, непременно достигнет духовного царства, ибо он полностью отдает себя духовной деятельности, в которой и жертвенный огонь, и
все, что приносится в жертву, обладает одной и той же духовной природой, природой Абсолюта.
|
даивам эвапаре йаджнам йогинах парйупасате брахмагнав апаре йаджнам
йаджненаивопаджухвати
даивам — полубогам; эва — таким образом; апаре —
другие; йаджнам— жертвоприношение; йогинах—йоги-мистики; парйупасате
— усердно поклоняются; брахма — Абсолютной Истины; агнату— на
огонь; апаре — другие; йаджнам — жертву; йаджнена —
жертвоприношением; эва — так; упаджухвати—приносят.
Одни
йоги старательно поклоняются полубогам, совершая в их честь различные жертвоприношения,
другие же приносят жертвы на
огонь Верховного Брахмана.
|
шротрадининдрийанй анйе самйамагнишу джухвати шабдадин вишайан анйа
индрийагнишу джухвати
шротра адини— слух и прочие; индрийани -
чувства; анйе — другие; самйама — ограничения; агнишу—на
огонь; джухвати — приносят; шабда-адин — звук и прочие; вишайан
— объекты, доставляющие наслаждение чувствам; анйе—другие; индрийа
— органов чувств; агнишу — на огонь; джухвати — приносят в
жертву.
Одни
[идеальные брахмачари] приносят слух и другие чувства на огонь обуздания ума. а другие [те, кто ведет регулируемую семейную
жизнь] приносят звук и другие объекты чувств на огонь чувств.
|
сарваниндрийа-кармани прана-кармани чапаре атма-самйама-йогагнау джухвати
джнана-дипите
сарвани — все; индрийа
— чувств; карманы — действия; прана-кармани — перемещения
жизненного воздуха; ча — также; апаре — другие; атма-самйама —
обуздания ума; йога — связующего метода; агнау — на огонь; джухвати
— приносят; джнана-дипите — в стремлении
к самоосознанию.
Те же, кто желает
осознать свое истинное «Я» путем обуздания ума и
чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание
жизни на огонь усмиренного ума.
|
дравйа-йаджнас тапо-йаджна йога-йаджнас татхапаре свадхйайа-джнана-йаджнаш ча
йатайах самшитавратах
дравйайаджнах — принесение в жертву материальной
собственности; тапах-йаджнах — жертвоприношения, которые выражаются в
подвижничестве; йога-йаджнах — жертвоприношения, которые выражаются в занятиях восьмиступенчатой
мистической йогой; татха — таким образом; апаре —
другие; свадхйайа — жертвоприношения, которые выражаются в изучении
Вед; джнана-иаджнах — жертвоприношения,
которые выражаются в усвоении духовного знания; ча — также; йатайах
— просвещенные; самшита-вратах — исполняющие
суровые обеты.
Одни
обретают просветление, жертвуя свою собственность, Другие — совершая
аскетические подвиги, занимаясь практикой восьмиступенчатой йоги или изучая Веды ради
обретения духовного знания. Все они строго
хранят свои обеты.
|
апане джухвати пранам
пране 'панам татхапаре пранапана-гати
руддхва пранайама-парайанах апаре нийатахарах
пранан пранешу джухвати
апане — в нисходящем
воздушном потоке; джухвати — приносят в жертву; пранам — поток
воздуха, выходящий наружу; пране — в потоке воздуха, выходящем наружу; апанам
— нисходящий воздушный поток; татха — а также; апаре —
другие; прана — потока воздуха, движущегося наружу; апана — и
нисходящего воздушного потока; гати — движения; руддхва —
остановив; прана-айама — транс,
который наступает в результате полного прекращения дыхания; парайанах
— те, чья цель; апаре — другие; нийата — упорядочено; ахарах
— те, чье потребление пищи; пранан — потоки воздуха, движущиеся
наружу; пранешу — в потоки воздуха, выходящие наружу; джухвати —
приносят в жертву.
Иные, чтобы войти в состояние транса, учатся управлять дыханием, принося выдыхаемый воздух в жертву вдыхаемому, а
вдыхаемый в жертву выдыхаемому; в конце концов они полностью перестают дышать и погружаются в транс. Другие же,
ограничивая себя в еде, приносят
выдыхаемый воздух в жертву ему самому.
|
сарве 'пи эте йаджна-видо йаджна-кшапита-калмашах
йаджна-шшитамрта-бхуджо йанти брахма
санатанам
сарве —
все; апи — однако (несмотря на внешние различия); эте — эти; йаджна-видах
— те, кому известна цель жертвоприношений; йаджна-кшапита —
устранены в результате совершенных жертвоприношений; калмашах — те, чьи
грехи; йаджна-шишта — плодов этих
жертвоприношений; амрта-бхуджах — те, кто изведал нектарный вкус; йанти
— достигают; брахма — высшей; сана-танам — вечной обители.
Все они, знающие истинную цель
этих жертвоприношений, очищаются от греха и, изведав нектарный вкус их
плодов, достигают вечной духовной обители.
|
найам локо 'стй
айаджнасйа куто 'нйах куру-саттама
на — не; айам — эта; локах — планета; асти
— является; айаджнасйа — того, кто не совершает жертвоприношений; кутах
— где; анйах — другая; куру-сат-тама — о лучший из Куру.
О лучший
из рода Куру, тот, кто не совершает жертвоприношений, никогда не будет
счастлив на этой планете или в этой жизни,
что же тогда говорить о следующей?
|
эвам баху-видха йаджна витата брахмана мукхе карма-джан виддхи тан сарван
эвам джнатва вимокшйасе
эвам — таким образом; баху-видхах— разнообразные; йадж-нах—
жертвоприношения; вшпатах — распространенные; брахманах— Вед; мукхе
— через уста; карма-джин — порожденных деятельностью; виддхи—знай
же; тан — их; сарван — всех; эвам — так; джнатва —
познав; вимокшйасе — освободишься.
Все
эти жертвоприношения предписаны Ведами, и каждое из них порождено определенной
деятельностью. Зная об этом, ты обретешь освобождение.
|
шрейан дравйа-майад йаджнадж джнана-йаджнах парантапа сарвам
кармакхилам партха джнане
парисамапйате
шрейан — лучше; дравйа-майат — материальной собственности; йаджнат —
принесения в жертву; джнана-йаджнах — жертвоприношение, совершенное в знании;
парантапа — о покоритель врагов; сарвам — вся; карма — видов
деятельности; акхилам — совокупность; партха — о сын Притхи; джнане
— в знании; парисамапйате — завершается.
О
покоритель врагов, жертвоприношение, совершенное в знании, лучше, чем просто принесение в жертву
материальной собственности. Но в
конечном счете все жертвенные обряды приводят человека к трансцендентному знанию, о сын Притхи.
|
тад виддхи пранипатена парипрашнена севаиа упадекшйанти те
джнанам джнанинас таттва- дар шинах
тат — то (знание о различных видах жертвоприношений); виддхи
— познай; пранипатена — обращением к духовному учителю; парипрашнена
— смиренными вопросами; севаиа — служением; упадекшйанти —
посвятят; те — тебя; джнанам — в знание; джна-нинах —
осознавшие себя; таттва — истину; даршинах — те, кто видит.
Чтобы узнать истину, вручи себя
духовному учителю. Вопрошай его смиренно и
служи ему. Осознавшие себя души могут дать тебе знание, ибо они узрели истину.
|
йадж джнатва на пунар мохам эвам йасйаси пандава йена
бхутани ашешани дракшйасй атманй атхо
майи
йат —
которое; джнатва — познав; на — не: пунах — вновь; мо-хам
— в иллюзию; эвам — эту; йасйаси — впадешь; пандава —
о сын Панду; йена — которым; бхутани — живые существа; ашешани
— все; дракшйаси — увидишь; атмани — в Высшей Душе; атха у
— иными словами; майи. — во Мне.
Получив от осознавшей себя души
истинное знание, ты больше никогда не впадешь в
заблуждение, ибо это знание поможет тебе увидеть, что все живые существа — частицы
Всевышнего или, иными словами, что все они
пребывают во Мне.
|
апи чед аси папебхйах сарвебхйах папа-крт-тамах сарвам джнана-плавенаива
врджинам сантаришйаси
апи — даже; чет — если; аси — являешься; папебхйах
— из грешников; сарвебхйах — всех; папа-крт-тамах —
величайший грешник; сарвам — все эти грехи; джнана-плавена — на
корабле духовного знания; эва — конечно; врджинам — океан
страданий; сантаришйаси — пересечешь.
Даже если
ты самый грешный из всех грешников, взойдя на корабль духовного знания, ты сможешь пересечь океан страданий.
|
йатхаидхамси самиддхо 'гнир бхасма-сат куруте 'рджуна джнанагних
сарва-кармани бхасма-сат куруте татха
йатха — как; эдхамси — дрова; самиддхах — ярко
горящий; аг-них — огонь; бхасма-сат — в пепел; куруте- —
превращает; арджу-на — о Арджуна; джнана-агних — огонь знания; сарва-кармани
— все последствия материальной деятельности; бхасма-сат — в пепел; куруте
— превращает; татха- — также.
О Арджуна,
подобно тому как пламя костра превращает дрова в пепел, огонь знания сжигает дотла все последствия материальной
деятельности.
|
на хи джнанена садршам павитрам иха видйате тат свайам йога-самсиддхах каленатмани виндати
на —
не; хи — безусловно; джнанена — с этим знанием; садршам —
сравнимое; павитрам — освященное; иха — в этом мире; видйате —
существует; тат — то; свайам — сам; йога — в преданном
служении; самсиддхах — достигший зрелости; калена — со временем;
атмани — в себе; виндати — испытывает.
В этом мире нет ничего более
чистого и возвышенного, чем духовное знание. [Это знание — спелый плод всей
практики йоги.] Тому, кто достиг
совершенства в преданном служении, оно в свой срок открывается изнутри.
|
шраддхавал лабхате джнанам
тат-парах самйатендрийах джнанам
лабдхва парам шантим
ачиренадхигаччхати
шраддха-ван — человек, обладающий верой; лабхате — обретает; джнанам—знание;
тат-парах — стремящийся обрести его; са-мйата— обузданы; индрийах
— тот, чьи чувства; джнанам — знание; лабдхва — получив; парам
— трансцендентный; шантим—покой; ачирена — очень скоро; адхигаччхати
— обретает.
Человек,
исполненный веры, обуздавший свои чувства и пытливо
ищущий духовное знание, достоин получить его, и, когда он обретает
его, к нему тотчас приходит высший покой.
|
аджнаш чашраддадханаш на
самшайатма винашйати найам локо 'сти
на паро на сукхам самшайатманах
аджнах — невежда, не знающий священных писаний; ча — и; ашраддадханах
— не верящий словам шастр; ча — и; самшайа — сомневающийся; атма
— человек; винашйати — падает; на — не; айам — этот; локах
— мир; асти — существует; на — ни; парах — следующая
(жизнь); на — ни; сукхам — счастье; самшайа — сомневающегося;
атманах — человека.
Но
невежественные и неверующие люди, которые сомневаются в словах богооткровенных писаний,
не способны обрести сознание
Бога. Они опускаются все ниже и ниже. Сомневающаяся душа не знает счастья ни в этом мире, ни
в мире ином.
|
йога-саннйаста-карманам.джнана-санчхинна-самшайам атмавантам на кармани нибадхнанти дхананджайа
йога —
благодаря преданному служению (карма-йоге); саннйас-та — отвергнуты; карманам
— тот, чьи плоды труда; джнана — знанием; санчхинна —
разрублены; самшайам — тот, чьи сомнения; атма-вантам —
постигшего свое истинное «Я»; на — не; кармани — действия; нибадхнанти
— связывают; дхананджайа — о завоеватель
богатств.
Кто занимается преданным
служением, избегая привязанности к плодам своего труда, чьи сомнения рассеяны
божественным знанием, тот воистину познал
свое истинное «Я». Поэтому, о завое-ватель
богатств, такой человек никогда не попадает в рабство последствий своей
деятельности.
|
тасмад аджнана-самбхутам хрт-стхам джнанасинатманах чхиттваинам самшайам йогам
атиштхоттиштха бхарата
тасмат — поэтому; аджнана-самбхутам — порожденное невежеством;
хрт-стхам — находящееся в сердце; джнана — знания; аси-на —
мечом; атманах — души; чхиттва- — разрубив; энам — это; самшайам
— сомнение; йогам — в йогу; атиштха — во&цщ уттиш-тха —
встань (чтобы сражаться); бхарата — о потомок Бхараты.
Поэтому,
о Бхарата, мечом знания разруби в своем сердце узел сомнений, порожденных невежеством.
Вооружившись йогой, восстань
и сражайся!
|