|
|
|
|
|
ГЛАВА ПЯТАЯ
КАРМА
– ЙОГА – Деятельность
в сознании Кришны
ТЕКСТ 1
|
арджуна увача саннйасам карманам кршна пунар йогам ча шамсаси йач чхрейа этайор экам. тан ме брухи су-нишчитам арджунах увача—Арджуна
сказал; саннйасам—отвержение; карманам—действий; кршна —
о Кришна; пунах — снова; йогам — преданное служение; ча —
также; шамсаси — превозносишь; йат — которое; шрейах—благотворнее;
этайох — из этих двух; экам — одно; тат — то; ме —
мне; брухи — скажи; су-нишчитам—определенно. Арджуна сказал: О Кришна, сначала Ты велел мне
отказаться от деятельности, а затем дал совет действовать в
преданном служении. Прошу Тебя, скажи прямо, какой образ действий
лучше.
|
|
шри-бхагаван увача саннйасах карма-йогаш на
нихшрейаса-карав убхау тайос ту карма-саннйасат карма-його вишишйате
шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; саннйасах
— отказ от деятельности; карма-йогах—деятельность в преданном
служении; ча — и; нихшрейаса-карау—ведущие к освобождению; убхау—оба;
тайох — из тех (двух); ту — же; карма-саннйасат — отказа
от кармической деятельности; карма-йогах—деятельность в преданном
служении; вишишйате — считается лучше.
Верховный
Господь сказал: И отказ от деятельности, и деятельность в преданном служении
ведут человека к освобождению. И все же действовать
в преданном служении лучше, чем отказаться от
деятельности.
ТЕКСТ 3
|
джнейах са нитйа-саннйаси йо на
двешти на канкшати нирдвандво хи маха-бахо сукхам бандхат прамучйате
джнейах — тот, которого следует
считать; сах — он; нитйа — навсегда; саннйаси —
отрекшийся; йах — который; на — не; двешти — ненавидит; на
— не; канкшати — желает; нирдвандвах — преодолевший влияние
двойственности; хи — безусловно; маха-бахо — о могучерукий; сукхам
— счастливо; бандхат — из плена; прамучйате — полностью
освобождается.
Того, кто не презирает плоды
своего труда, но и не стремится к ним, считают всегда живущим в
отречении от мира. Преодолев влияние двойственности, такой
человек легко сбрасывает оковы материального рабства и
обретает полное освобождение, о могучерукий Арджуна.
ТЕКСТ 4
|
санкхйа-йогау пртхаг балах праваданти на пандитах экам апй астхитах самйаг убхайор
виндате пхалам
санкхиа — аналитическое
изучение материального мира; йогау — и деятельность в преданном
служении; пртхак — различно; балах — неразумные; праваданти —
говорят; на — не; пандитах — сведущие; экам — к одному; апи
— даже; астхитах — пришедший; самйак — полностью; убхайох —
обоих; виндате — обретает; пхалам — результат.
Только невежды
могут говорить, что преданное служение [карма-йога] отлично от аналитического
изучения материального мира
[санкхьи]. Истинно мудрые утверждают, что тот, кто не сворачивая идет одним из этих путей, достигает цели
обоих.
|
йат санкхйаих прапйате стханам тад йогаир апи гамйате экам санкхйам ча йогам ча йах
пашиати са пашиати
йат — которое; санкхйаих — философией санкхъи;
прапйате — достигается; стханам — место; тат — то; йогаих —
преданным служением; апи — также; гамйате — достигается; экам
— одно; санкхйам — аналитическое изучение материального мира; ча
— и; йогам — деятельность в преданном служении; ча — и; йах
— который; пашиати — видит; сах — тот; пашиати —
видит.
Тот, кто знает, что
цели санкхьи можно также достичь с помощью преданного служения, и понимает, что аналитическое изучение мира
и преданное служение равнозначны, видит истинное положение вещей.
|
саннйасас ту маха-бахо духкхам аптум айогатах йога-йукто мунир
брахма на чиренадхигаччхати
саннйасах—жизнь в отречении от мира; ту — но; маха-бахо—
о могучерукий; духкхам — несчастье; аптум — (может) принести; айогатах—лишенного
преданного служения; йога-йуктах—тот, кто занят преданным служением; муних
— мудрец; брахма—Всевышнего; на чирена— без промедления; адхигаччхати—достигает
Отказ от деятельности сам по
себе, без преданного служения Господу, никому не принесет
счастья. Но вдумчивый человек, посвятивший себя преданному
служению, может без промедления достичь Всевышнего.
|
йога-йукто вишуддхатма виджитатма джитендрийах сарва-бхутатма-бхутатма курванн апи на липйате
йога-йуктах — занятый преданным служением; вишуддха-ат-ма — очистившаяся
душа; виджита-атма — умеющий владеть собой; джита-индрийах—тот,
чьи чувства обузданы; сарва-бхута — ко всем живым существам; атма-бхута-атма
— испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на —
не; липйате —опутывается.
Тот, кто
занят преданным служением, кто чист душой и обуздал свой ум и чувства, дорог
всем, и все дороги ему. Хотя такой человек всегда поглощен деятельностью, он
никогда не бывает связан ее последствиями.
|
наива кинчит
каромити йукто маниета
таттва-вит пашиан шрнван спршан джигхранн ашнан
гаччхан свапан швасанпралапан висрджан грхнанн унмишан нимишанн апи индрийаниндрийартхешу
вартанта ити дхарайан
на — не; эва — конечно; кинчит — что-либо; карами
— делаю; ити — так; йуктах — действующий (в божественном
сознании); ма-нйета — станет думать; таттва-вит — тот, кто познал
истину; пашйан — видящий; шрнван — слышащий; спршан —
касающийся; джигхран — ощущающий запахи; ашнан — принимающий
пищу; гаччхан — ходящий; свапан — спящий; швасан —
дышащий; прала-пан — говорящий; висрджан — испускающий; грхнан
— принимающий; унмишан — открывающий; нимишан — закрывающий;
апи — хотя; индрийани — чувства; индрийа-артхешу—в
деятельности, связанной с чувственными наслаждениями; вартанте —
занимаются; ити — так; дхарайан — считающий.
Когда человек,
обладающий божественным сознанием, видит, слышит, осязает,
ощущает запахи, ест, ходит, спит или дышит, он всегда знает, что сам он ничего не делает. Ему известно, что, когда он беседует, опорожняет кишечник или наполняет желудок, открывает
или закрывает глаза, это просто материальные чувства взаимодействуют с объектами восприятия, но сам он не причас-тен ко всему этому.
|
брахманй адхайа карманы сангам тйактва кароти йах липйате на са папена падма-патрам ивамбхаса
брахманй — Верховной Личности Бога; адхайа — посвятив; карманы —
действия; сангам — привязанность; тйактва — отвергнув; кароти —
совершает; йах — который; липйате — затрагивается; на —
не; сах — он; папена — грехом; падма-патрам — лист лотоса;
ива — как; амбхаса — водой.
Подобно тому как вода не
смачивает лист лотоса, грех никогда не пятнает того, кто
исполняет свой долг без привязанности к плодам своего труда,
жертвуя их Верховному Господу.
|
кайена манаса буддхйа кевалаир индрийаир апи йогинах карма
курванти сангам тйактватма-шуддхайе
кайена — телом; манаса — умом; буддхйа — разумом; кевалаих
— очищенными; индрийаих — чувствами; апи — даже; йогинах —
люди, обладающие сознанием Кришны; карма — деятельность; курванти —
осуществляют; сангам — привязанность; тйактва — отвергнув; атма
— собственного; шуддхайе — ради очищения.
Отказавшись
от всех привязанностей, йоги позволяют действовать
своему телу, уму, разуму и даже чувствам только ради самоочищения.
ТЕКСТ 12
|
йуктах карма-пхалам тйактва шантим апноти наиштхиким айуктах
кама-карена пхале сакто нибадхйате
йуктах — тот, кто занимается преданным служением; карма-пхалам
— результат всех своих действий; тйактва — отдав; шантим —
умиротворение; апноти — обретает; наиштхиким — непоколебимое; айуктах
— человек, лишенный сознания Кришны; кама-карена — результатом
своего труда, которым он хочет наслаждаться; пхале — к результату; сактах
— привязанный; нибадхйате — порабощается.
Душа, непоколебимо преданная
Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все
плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим
желанием наслаждаться плодами своего труда, уготовано рабство.
|
сарва-кармани
манаса саннйасйасте сукхам ваши нава-дваре пуре дели наша курван
на карайан
сарва — все; кармами — действия; манаса — умом; саннйасйа
— отвергнув; асте — пребывает; сукхам — счастливо; ваши —
владеющий собой; нцва-дваре — с девятью вратами; пуре — в
городе; дехи — обусловленная душа; на — не; эва —
безусловно; курван — делающий; на — не; карайан —
становящийся причиной действий.
Когда воплощенное
живое существо, научившись владеть собой, отрекается в
уме от всякой деятельности, оно счастливо живет в городе с
девятью вратами [материальном теле], не совершая действий и не становясь их причиной.
ТЕКСТ 14
|
на картртвам на карманы локасйа срджати прабхух на карма-пхала-самйогам свабхавас ту правартате
на —
ни; картртвам — право собственности; на — ни; карманы —
действия; локасйа — людей; срджати — создает; прабхух —
хозяин (города-тела); на — ни; карма-пхала — с результатами
деятельности самйогам—связь; свабхавах—совокупность гун материальной
природы; ту — но; правартате—действует.
Воплощенный
дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не
побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это
делают гуны материальной природы.
|
надатте касйачит папам на чаива сукртам вибхух аджнаненавртам джнанам тена мухйанти джантавах
на —
не; адатте — принимает; касйачит — чью-либо; папам — греховную
деятельность; на — ни; ча — также; эва — безусловно; су-кртам — благочестивую
деятельность; вибхух — Верховный Господь; аджнанена —
невежеством; авртам — покрытое; джнанам — знание; тена —
тем; мухйанти — впадают в заблуждение; джан-тавах—живые существа.
Верховный
Господь не отвечает за греховные и праведные поступки живых существ.
Воплощенные в теле существа пребывают во
власти иллюзии, потому что их истинное знание скрыто невежеством.
|
джнанена ту тад аджнанам йешам найштам атманах тешам адитйа-вадж джнанам пракашайати тат парам
джнанена—знанием; ту—но; тат—то; аджнанам—невежество; йешам—которых;
нашитом—рассеяно; атманах—живого существа; тешам—тех; адитйа-ват—подобное
восходящему солнцу; джнанам—знание; пракашайати—открывает; тат
парам — сознание Кришны.
Но
когда живое существо обретает знание, свет этого знания рассеивает
тьму неведения и открывает ему истинную природу вещей,
подобно тому как солнце, поднимаясь над горизонтом, озаряет все вокруг.
|
тад-буддхайас тад-атманас тан-ништхас тат-парайанах гаччхантй
апунар-аврттим
джнана-нирдхута-калмашах
тат-буддхайах — те, чей разум всегда
поглощен Всевышним; тат-атманах — те, чей ум всегда сосредоточен на
Всевышнем; тат-ништхах — те, кто верит только во Всевышнего; тат-парайанах
— те, кто полностью доверил себя Ему; гаччхантй — идут; апунах-аврттим
— к освобождению; джнана — знанием; нирдху-та — устранены; калмашах
— те, чьи грехи.
Когда ум, разум,
вера и упования целиком направлены на Всевышнего, человек,
благодаря совершенному знанию, избавляется от всей скверны греха, и
тогда перед ним открывается путь к освобождению.
ТЕКСТ 18
|
видйа-винайа-сампанне брахмане гави хастини шуни чаива шва-паке ча пандитах
сама-даршинах
видйа — ученость; винайа — и благовоспитанность; сампанне
— в том, чье богатство; брахмане — в брахмане; гави — в
корове; хастини — в слоне; шуни — в собаке; ча — и; эва
— безусловно; шва-паке — в собакоеде (неприкасаемом); ча —
также; пандитах — мудрецы; сама-даршинах — те, которые видят
одинаково.
Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинаково смотрят на
ученого и благовоспитанного брахмана, корову, слона, собаку и собакоеда [неприкасаемого].
|
ихаива таир джитах сарго йешам самые стхитам манах нирдошам хи самам брахма тасмад
брахманы те стхшпах
иха — здесь (в этой
жизни); эва — несомненно; таих — теми; джитах —
побеждено; саргах — рождение и смерть; йешам — которых; самйе —
в равновесии; стхитам — находящийся; манах — ум; нирдошам —
безупречный; хи — безусловно; самам — уравновешенный; брахма —
подобный Всевышнему; тасмат — поэтому; брахманы — во Всевышнем; те
— они; стхитах — пребывающие
Те,
кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рождение и
смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в
Брахмане.
|
на прахршйет прийам прапйа нодвиджет прапйа чаприйам стхира-буддхир
асаммудхо брахма-вид брахмани стхитах
на — не; прахршйет — будет
радоваться; прийам — приятное; прапйа — получив; на — не;
удвиджет — огорчится; прапйа — получив; ча — и; априйам
— неприятное; стхира-буддхих — твердый разумом; асаммудхах —
не подверженный иллюзии; брахма-вит — тот, кто постиг Всевышнего; брахмани
— на духовном уровне; стхитах — находящийся.
Кто не
радуется удачам и не огорчается неприятностям, кто обладает невозмутимым разумом, кто не подвержен
влиянию иллюзии и сведущ в науке о
Боге, тот уже достиг духовного бытия.
|
бахйа-спаршешв асактатма виндатй атмани йат сукхам са брахма-йога-йуктатма сукхам акшайам ашнуте
бахйа-спаршешу — к внешним, чувственным
удовольствиям; асак-та-атма — тот, кто не привязан; виндатй —
испытывает; атмани — в себе; йат — которое; сукхам —
счастье; сах — он; брахма-йога — сосредоточением ума на Брахмане;
йукта-атма — связанный с истинным «Я»; сукхам — счастье; акшайам
— беспредельное; ашнуте — вкушает.
Такого человека, свободного от
мирских привязанностей, не привлекают материальные,
чувственные наслаждения: он всегда погружен в транс и черпает радость внутри
себя. Так человек, постигший свое истинное «Я» и всегда сосредоточенный на Всевышнем,
наслаждается беспредельным счастьем.
|
йе хи самспарша-джа бхога духкха-йонайа эва те адй-антавантах каунтейа на тешу рамате
будхах
йе — которые; хи — безусловно; самспарша-джах —
порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхогах — удовольствия;
духкха- — страданий; йонайах — источники; эва — конечно; те
— они; ади — начало; анта — конец; вантах — имеющие; каунтейа
— о сын Кунти; на — не; тешу- — в тех; рамате —
испытывает удовольствие; будхах- — разумный.
Разумный
человек сторонится удовольствий, рожденных от соприкосновения
материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех материальных
удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, поэтому мудрец никогда не тешится ими.
|
шакнотихаива йах содхум прак шарира-вимокшанат кама-кродходбхавам вегам са йуктах са сукхи нарах
шакноти — может; иха эва — здесь
(в своем нынешнем теле); йах — который; содхум — терпеть; прак
— прежде; шарира — от тела; вимокшанат — освобождения; кама
— желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам
— побуждение; сах— тот; йуктах—находящийся в трансе; сах —
тот; сукхи — счастливый; нарах — человек.
Если
человек в своем нынешнем теле научился сдерживать позывы материальных чувств и
обуздывать свои желания и гнев, значит,
он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.
|
йо 'нтах-сукхо 'нтар-арамас татхантар-джйотир эва йах са йоги
брахма-нирванам брахма-бхуто
'дхигаччхати
йах —
который; антах-сукхах — тот, кто обрел счастье в себе самом; антах-арамах
— тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татха — а также; антах-джйотих
— тот, чьи устремления направлены внутрь; эва — безусловно; йах —
который; сах — тот; йоги — йог-мистик; брахма-нирванам —
освобождение (и постижение природы Всевышнего); брахма-бхутах —
осознавший свою духовную природу; адхигаччхати — обретает.
Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в
себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине
совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце
концов приходит ко Всевышнему.
|
лабханте брахма-нирванам ршайах кшина-калмашах чхинна-дваидха
йататманах сарва-бхута-хите ратах
лабханте — обретают; брахма-нирванам — освобождение
(постижение Верховного Брахмана); ршайах — те, чей взор устремлен
внутрь; кшина-калмашах — те, кто очистился от грехов; чхинна —
отсечена; дваидхах — те, кем двойственность; йата-атманах — идущие
путем самоосознания; сарва-бхута — всех живых существ; хите — в
деятельности на благо; ратах — занятые.
Те, кто
вышел из-под влияния двойственности, порожденной сомнениями, и направил ум внутрь, кто очистился от скверны
греха и всегда радеет о благе всех
существ, обретают освобождение и
постигают Высшую Истину.
|
кама-кродха-вимуктанам
йатинам йата-четасам абхшпо брахма-нирванам вартате видитатманам
кама — от желаний; кродха — и от гнева; вимуктанам —
тех, кто освободился; йатинам — святых; йата-четасам — тех, чей
ум обуздан; абхитах — очень скоро; брахма-нирванам —
освобождение (постижение Верховного Брахмана); вартате — есть; видита-атма-нам
— тех, кто осознал свое истинное «Я»
Те,
кто освободились от гнева и всех материальных желаний, осознали свое истинное «Я», обуздали
ум и неустанно стремятся
к совершенству, очень скоро обретут освобождение, постигнув Высшую Истину.
|
|
спаршан кртва бахир бахйамш чакшуш чаивантаре бхрувох пранапанау самау
кртва насабхйантара-чаринау йатендрийа-мано-буддхир мунир мокша-парайанах вигатеччха-бхайа-кродхо йах сада мукта эва сах
спаршан — объекты
чувственного восприятия (такие, как звук); кртва — оставив; бахих-—снаружи;
бахйан — внешние; чакшух — зрение; ча — также; эва —
безусловно; антаре — между; бхрувох — бровей; прана-апанау—восходящий
и нисходящий потоки воздуха; самау — уравновешенные; кртва —
зафиксировав; наса-абхйан-тара — в ноздрях; чаринау—движущиеся; йата
— обузданы; ин-дрийа — чувства; манах — ум; буддхих —
тот, чей разум; муних — йог; мокша — освобождение; парайанах —
тот, чья цель; вигата — устранены; иччха — желания; бхайа —
страх; кродхах — тот, чей гнев; йах — который; сада —
постоянно; муктах — освобожденный; эва—безусловно; сах—тот.
Полностью
отрешившись от объектов чувственного восприятия, сосредоточив взор на межбровье, уравновесив в ноздрях вдох и выдох и остановив дыхание, йог, стремящийся к освобождению, укрощает таким образом свой ум, чувства и разум и избавляется от желаний, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком состоянии, безусловно, освобожденная душа.
|
бхоктарам йаджна-тапасам сарва-лока-махешварам сухрдам сарва-бхутанам джнатва
мам шантим рччхати
бхоктарам — того, кто наслаждается; йаджна —
жертвоприношений; тапасам — обетов и подвижничества; сарва-лока —
всех планет и повелевающих ими полубогов; маха-ишварам — Верховного
Повелителя; су-хрдам — благодетеля; сарва — всех; бхутанам —
живых существ; джнатва — постигнув; мам — Меня (Господа Кришну);
шантим — свободу от материальных страданий; рччхати — обретает.
Те же, кто желает
осознать свое истинное «Я» путем обуздания ума и
чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание
жизни на огонь усмиренного ума.
|