БХАГАВАТ ГИТА

 



 


 

 

ГЛАВА ПЯТАЯ

КАРМА – ЙОГА – Деятельность

в сознании Кришны


ТЕКСТ 1

 

 

арджуна увача саннйасам карманам кршна   пунар йогам ча шамсаси йач чхрейа этайор экам. тан ме брухи су-нишчитам

 арджунах увача—Арджуна сказал; саннйасам—отвержение; кар­манам—действий; кршна — о Кришна; пунах — снова; йогам — преданное служение; ча — также; шамсаси — превозносишь; йат — которое; шрейах—благотворнее; этайох — из этих двух; экам — одно; тат — то; ме — мне; брухи — скажи; су-нишчитам—опреде­ленно.

 

 

 Арджуна сказал: О Кришна, сначала Ты велел мне отказаться от деятельности, а затем дал совет действовать в преданном слу­жении. Прошу Тебя, скажи прямо, какой образ действий лучше.



ТЕКСТ 2

 

 

 

шри-бхагаван увача саннйасах карма-йогаш на   нихшрейаса-карав убхау тайос ту карма-саннйасат   карма-його вишишйате

 

шри-бхагаван увача — Верховный Господь сказал; саннйасах — отказ от деятельности; карма-йогах—деятельность в преданном служении; ча — и; нихшрейаса-карау—ведущие к освобождению; убхау—оба; тайох — из тех (двух); ту — же; карма-саннйасат — отказа от кармической деятельности; карма-йогах—деятельность в преданном служении; вишишйате — считается лучше.

 

Верховный Господь сказал: И отказ от деятельности, и дея­тельность в преданном служении ведут человека к освобождению. И все же действовать в преданном служении лучше, чем отказать­ся от деятельности.

 


ТЕКСТ 3

 



джнейах са нитйа-саннйаси   йо на двешти на канкшати нирдвандво хи маха-бахо   сукхам бандхат прамучйате

 джнейах — тот, которого следует считать; сах — он; нитйа — навсегда; саннйаси — отрекшийся; йах — который; на — не; две­шти — ненавидит; на — не; канкшати — желает; нирдвандвах — преодолевший влияние двойственности; хи — безусловно; маха-ба­хо — о могучерукий; сукхам — счастливо; бандхат — из плена; пра­мучйате — полностью освобождается.

 


 Того, кто не презирает плоды своего труда, но и не стремится к ним, считают всегда живущим в отречении от мира. Преодолев влияние двойственности, такой человек легко сбрасывает оковы материального рабства и обретает полное освобождение, о могу­черукий Арджуна.

 





ТЕКСТ 4

 

 

санкхйа-йогау пртхаг балах   праваданти на пандитах экам апй астхитах самйаг  убхайор виндате пхалам

 санкхиа — аналитическое изучение материального мира; йогау — и деятельность в преданном служении; пртхак — различно; ба­лах — неразумные; праваданти — говорят; на — не; пандитах — сведущие; экам — к одному; апи — даже; астхитах — пришедший; самйак — полностью; убхайох — обоих; виндате — обретает; пха­лам — результат.

 

 

 


 Только невежды могут говорить, что преданное служение [кар­ма-йога] отлично от аналитического изучения материального ми­ра [санкхьи]. Истинно мудрые утверждают, что тот, кто не сво­рачивая идет одним из этих путей, достигает цели обоих.

 




ТЕКСТ 5

 

йат санкхйаих прапйате стханам   тад йогаир апи гамйате экам санкхйам ча йогам ча   йах пашиати са пашиати

йат — которое; санкхйаих — философией санкхъи; прапйате — достигается; стханам — место; тат — то; йогаих — преданным слу­жением; апи — также; гамйате — достигается; экам — одно; сан­кхйам — аналитическое изучение материального мира; ча — и; йо­гам — деятельность в преданном служении; ча — и; йах — который; пашиати — видит; сах — тот; пашиати — видит.

 



 Тот, кто знает, что цели санкхьи можно также достичь с по­мощью преданного служения, и понимает, что аналитическое изу­чение мира и преданное служение равнозначны, видит истинное положение вещей.

 



ТЕКСТ 6

 

саннйасас ту маха-бахо  духкхам аптум айогатах йога-йукто мунир брахма   на чиренадхигаччхати

саннйасах—жизнь в отречении от мира; ту — но; маха-бахо— о могучерукий; духкхам — несчастье; аптум — (может) принести; айогатах—лишенного преданного служения; йога-йуктах—тот, кто занят преданным служением; муних — мудрец; брахма—Все­вышнего; на чирена— без промедления; адхигаччхати—достигает

 

 

                                                            

 

Отказ от деятельности сам по себе, без преданного служения Господу, никому не принесет счастья. Но вдумчивый человек, по­святивший себя преданному служению, может без промедления достичь Всевышнего.

 




ТЕКСТ 7

 

йога-йукто вишуддхатма   виджитатма джитендрийах сарва-бхутатма-бхутатма   курванн апи на липйате

йога-йуктах — занятый преданным служением; вишуддха-ат-ма — очистившаяся душа; виджита-атма — умеющий владеть со­бой; джита-индрийах—тот, чьи чувства обузданы; сарва-бхута — ко всем живым существам; атма-бхута-атма — испытывающий сострадание; курван апи — хотя и действующий; на — не; липйа­те —опутывается.

 

 

 



 Тот, кто занят преданным служением, кто чист душой и обуздал свой ум и чувства, дорог всем, и все дороги ему. Хотя такой чело­век всегда поглощен деятельностью, он никогда не бывает связан ее последствиями.

 




ТЕКСТ 8 - 9

 

наива кинчит каромити йукто маниета таттва-вит пашиан шрнван спршан джигхранн ашнан гаччхан свапан швасанпралапан висрджан грхнанн унмишан нимишанн апи индрийаниндрийартхешу вартанта ити дхарайан     


 

на — не; эва — конечно; кинчит — что-либо; карами — делаю; ити — так; йуктах — действующий (в божественном сознании); ма-нйета — станет думать; таттва-вит — тот, кто познал истину; пашйан — видящий; шрнван — слышащий; спршан — касающийся; джигхран — ощущающий запахи; ашнан — принимающий пищу; гаччхан — ходящий; свапан — спящий; швасан — дышащий; прала-пан — говорящий; висрджан — испускающий; грхнан — принимаю­щий; унмишан — открывающий; нимишан — закрывающий; апи — хотя; индрийани — чувства; индрийа-артхешу—в деятельности, связанной с чувственными наслаждениями; вартанте — занимают­ся; ити — так; дхарайан — считающий.

 



 

Когда человек, обладающий божественным сознанием, видит, слышит, осязает, ощущает запахи, ест, ходит, спит или дышит, он всегда знает, что сам он ничего не делает. Ему известно, что, ког­да он беседует, опорожняет кишечник или наполняет желудок, от­крывает или закрывает глаза, это просто материальные чувства взаимодействуют с объектами восприятия, но сам он не причас-тен ко всему этому.

 




ТЕКСТ 10

 

брахманй адхайа карманы   сангам тйактва кароти йах липйате на са папена   падма-патрам ивамбхаса

брахманй — Верховной Личности Бога; адхайа — посвятив; кар­маны — действия; сангам — привязанность; тйактва — отвергнув; кароти — совершает; йах — который; липйате — затрагивается; на — не; сах — он; папена — грехом; падма-патрам — лист лотоса; ива — как; амбхаса — водой.

 



 Подобно тому как вода не смачивает лист лотоса, грех никог­да не пятнает того, кто исполняет свой долг без привязанности к плодам своего труда, жертвуя их Верховному Господу.

 




ТЕКСТ 11

 

кайена манаса буддхйа   кевалаир индрийаир апи йогинах карма курванти   сангам тйактватма-шуддхайе

 

кайена — телом; манаса — умом; буддхйа — разумом; кевалаих — очищенными; индрийаих — чувствами; апи — даже; йогинах — лю­ди, обладающие сознанием Кришны; карма — деятельность; кур­ванти — осуществляют; сангам — привязанность; тйактва — от­вергнув; атма — собственного; шуддхайе — ради очищения.

 

 


Отказавшись от всех привязанностей, йоги позволяют действо­вать своему телу, уму, разуму и даже чувствам только ради само­очищения.

 

 




ТЕКСТ 12

 

 

йуктах карма-пхалам тйактва   шантим апноти наиштхиким айуктах кама-карена   пхале сакто нибадхйате

 

йуктах — тот, кто занимается преданным служением; карма-пха­лам — результат всех своих действий; тйактва — отдав; шан­тим — умиротворение; апноти — обретает; наиштхиким — непо­колебимое; айуктах — человек, лишенный сознания Кришны; ка­ма-карена — результатом своего труда, которым он хочет наслаж­даться; пхале — к результату; сактах — привязанный; нибадхйа­те — порабощается.

 

 
 Душа, непоколебимо преданная Мне, обретает истинный мир и покой, ибо отдает Мне все плоды своего труда. Тому же, кто не находится в союзе со Всевышним, кто движим желанием наслаж­даться плодами своего труда, уготовано рабство. 




ТЕКСТ 13

 

сарва-кармани манаса   саннйасйасте сукхам ваши нава-дваре пуре дели   наша курван на карайан

 

 сарва — все; кармами — действия; манаса — умом; саннйасйа — отвергнув; асте — пребывает; сукхам — счастливо; ваши — владе­ющий собой; нцва-дваре — с девятью вратами; пуре — в городе; дехи — обусловленная душа; на — не; эва — безусловно; курван — делающий; на — не; карайан — становящийся причиной действий.

 



 Когда воплощенное живое существо, научившись владеть собой, отрекается в уме от всякой деятельности, оно счастливо живет в городе с девятью вратами [материальном теле], не совершая дей­ствий и не становясь их причиной.

 




ТЕКСТ 14

 

 

на картртвам на карманы  локасйа срджати прабхух на карма-пхала-самйогам  свабхавас ту правартате

 

на — ни; картртвам — право собственности; на — ни; карманы — действия; локасйа — людей; срджати — создает; прабхух — хозяин (города-тела); на — ни; карма-пхала — с результатами деятельности самйогам—связь; свабхавах—совокупность гун материальной природы; ту — но; правартате—действует.


 

 


 Воплощенный дух, хозяин города-тела, не совершает действий, не побуждает других к деятельности и не создает ее плодов. Все это делают гуны материальной природы.

 




ТЕКСТ 15

 

надатте касйачит папам   на чаива сукртам вибхух аджнаненавртам джнанам   тена мухйанти джантавах

 

на — не; адатте — принимает; касйачит — чью-либо; папам — греховную деятельность; на — ни; ча — также; эва — безусловно;  су-кртам — благочестивую деятельность; вибхух — Верховный Гос­подь; аджнанена — невежеством; авртам — покрытое; джнанам — знание; тена — тем; мухйанти — впадают в заблуждение; джан-тавах—живые существа.

 


 Верховный Господь не отвечает за греховные и праведные по­ступки живых существ. Воплощенные в теле существа пребывают во власти иллюзии, потому что их истинное знание скрыто неве­жеством.

 




ТЕКСТ 16

 

джнанена ту тад аджнанам   йешам найштам атманах тешам адитйа-вадж джнанам   пракашайати тат парам

 

 

 джнанена—знанием; ту—но; тат—то; аджнанам—невежест­во; йешам—которых; нашитом—рассеяно; атманах—живого су­щества; тешам—тех; адитйа-ват—подобное восходящему солн­цу; джнанам—знание; пракашайати—открывает; тат парам сознание Кришны.

 




  Но когда живое существо обретает знание, свет этого знания рассеивает тьму неведения и открывает ему истинную природу ве­щей, подобно тому как солнце, поднимаясь над горизонтом, оза­ряет все вокруг.

 

 




ТЕКСТ 17 

 

тад-буддхайас тад-атманас   тан-ништхас тат-парайанах гаччхантй апунар-аврттим   джнана-нирдхута-калмашах

 

 тат-буддхайах — те, чей разум всегда поглощен Всевышним; тат-атманах — те, чей ум всегда сосредоточен на Всевышнем; тат-ништхах — те, кто верит только во Всевышнего; тат-па­райанах — те, кто полностью доверил себя Ему; гаччхантй — идут; апунах-аврттим — к освобождению; джнана — знанием; нирдху-та — устранены; калмашах — те, чьи грехи.

 

 


 Когда ум, разум, вера и упования целиком направлены на Все­вышнего, человек, благодаря совершенному знанию, избавляется от всей скверны греха, и тогда перед ним открывается путь к осво­бождению.

 




ТЕКСТ 18

 

 

видйа-винайа-сампанне  брахмане гави хастини шуни чаива шва-паке ча   пандитах сама-даршинах

 

видйа — ученость; винайа — и благовоспитанность; сампанне — в том, чье богатство; брахмане — в брахмане; гави — в корове; хастини — в слоне; шуни — в собаке; ча — и; эва — безусловно; шва-паке — в собакоеде (неприкасаемом); ча — также; пандитах — мудрецы; сама-даршинах — те, которые видят одинаково.

 

 



 Смиренные мудрецы, обладающие истинным знанием, одинако­во смотрят на ученого и благовоспитанного брахмана, корову, сло­на, собаку и собакоеда [неприкасаемого].

 




ТЕКСТ 19

 

ихаива таир джитах сарго   йешам самые стхитам манах нирдошам хи самам брахма   тасмад брахманы те стхшпах

 

 иха — здесь (в этой жизни); эва — несомненно; таих — теми; джи­тах — побеждено; саргах — рождение и смерть; йешам — которых; самйе — в равновесии; стхитам — находящийся; манах — ум; нир­дошам — безупречный; хи — безусловно; самам — уравновешенный; брахма — подобный Всевышнему; тасмат — поэтому; брахманы — во Всевышнем; те — они; стхитах — пребывающие

 

 


Те, кто всегда уравновешен и беспристрастен, уже одолели рож­дение и смерть. Став безупречными, как Брахман, они пребывают в Брахмане.

 

 




ТЕКСТ 20

 

на прахршйет прийам прапйа   нодвиджет прапйа чаприйам стхира-буддхир асаммудхо   брахма-вид брахмани стхитах

 

 на — не; прахршйет — будет радоваться; прийам — приятное; пра­пйа — получив; на — не; удвиджет — огорчится; прапйа — получив; ча — и; априйам — неприятное; стхира-буддхих — твердый разу­мом; асаммудхах — не подверженный иллюзии; брахма-вит — тот, кто постиг Всевышнего; брахмани — на духовном уровне; стхи­тах — находящийся.

 

 


 Кто не радуется удачам и не огорчается неприятностям, кто об­ладает невозмутимым разумом, кто не подвержен влиянию иллю­зии и сведущ в науке о Боге, тот уже достиг духовного бытия.

 




ТЕКСТ 21

 

бахйа-спаршешв асактатма   виндатй атмани йат сукхам са брахма-йога-йуктатма   сукхам акшайам ашнуте

 

 бахйа-спаршешу — к внешним, чувственным удовольствиям; асак-та-атма — тот, кто не привязан; виндатй — испытывает; атма­ни — в себе; йат — которое; сукхам — счастье; сах — он; брахма-йога — сосредоточением ума на Брахмане; йукта-атма — связан­ный с истинным «Я»; сукхам — счастье; акшайам — беспредельное; ашнуте — вкушает.

 

 


 Такого человека, свободного от мирских привязанностей, не привлекают материальные, чувственные наслаждения: он всегда погружен в транс и черпает радость внутри себя. Так человек, по­стигший свое истинное «Я» и всегда сосредоточенный на Всевыш­нем, наслаждается беспредельным счастьем.

 




ТЕКСТ 22

 

йе хи самспарша-джа бхога   духкха-йонайа эва те адй-антавантах каунтейа   на тешу рамате будхах

 

йе — которые; хи — безусловно; самспарша-джах — порожденные соприкосновением с материальными чувствами; бхогах — удоволь­ствия; духкха- — страданий; йонайах — источники; эва — конечно; те — они; ади — начало; анта — конец; вантах — имеющие; каун­тейа — о сын Кунти; на — не; тешу- — в тех; рамате — испытыва­ет удовольствие; будхах- — разумный.



 Разумный человек сторонится удовольствий, рожденных от со­прикосновения материальных чувств с объектами восприятия, ибо такие удовольствия являются источником страданий. У всех ма­териальных удовольствий, о сын Кунти, есть начало и конец, по­этому мудрец никогда не тешится ими. 




                                                    ТЕКСТ 23

 

шакнотихаива йах содхум   прак шарира-вимокшанат кама-кродходбхавам вегам   са йуктах са сукхи нарах

 

 шакноти — может; иха эва — здесь (в своем нынешнем теле); йах — который; содхум — терпеть; прак — прежде; шарира — от те­ла; вимокшанат — освобождения; кама — желанием; кродха — и гневом; удбхавам — порожденное; вегам — побуждение; сах— тот; йуктах—находящийся в трансе; сах — тот; сукхи — счастливый; нарах — человек.

 




 Если человек в своем нынешнем теле научился сдерживать по­зывы материальных чувств и обуздывать свои желания и гнев, значит, он уже достиг совершенства и обрел истинное счастье в этом мире.

 




ТЕКСТ 24

 

йо 'нтах-сукхо 'нтар-арамас  татхантар-джйотир эва йах са йоги брахма-нирванам   брахма-бхуто 'дхигаччхати

 

йах — который; антах-сукхах — тот, кто обрел счастье в себе са­мом; антах-арамах — тот, кто черпает наслаждение в себе самом; татха — а также; антах-джйотих — тот, чьи устремления направ­лены внутрь; эва — безусловно; йах — который; сах — тот; йоги — йог-мистик; брахма-нирванам — освобождение (и постижение при­роды Всевышнего); брахма-бхутах — осознавший свою духовную природу; адхигаччхати — обретает.

 



  Тот, кто черпает счастье, наслаждение и бодрость духа в себе самом и чей взор всегда обращен внутрь, поистине совершенный йог-мистик. Он обретает освобождение и в конце концов приходит ко Всевышнему.

 




ТЕКСТ 25

 

лабханте брахма-нирванам  ршайах кшина-калмашах чхинна-дваидха йататманах   сарва-бхута-хите ратах

 

лабханте — обретают; брахма-нирванам — освобождение (пости­жение Верховного Брахмана); ршайах — те, чей взор устремлен внутрь; кшина-калмашах — те, кто очистился от грехов; чхинна — отсечена; дваидхах — те, кем двойственность; йата-атманах — иду­щие путем самоосознания; сарва-бхута — всех живых существ; хи­те — в деятельности на благо; ратах — занятые.

 



 Те, кто вышел из-под влияния двойственности, порожденной со­мнениями, и направил ум внутрь, кто очистился от скверны гре­ха и всегда радеет о благе всех существ, обретают освобождение и постигают Высшую Истину.

 




ТЕКСТ 26

 

кама-кродха-вимуктанам   йатинам йата-четасам абхшпо брахма-нирванам   вартате видитатманам

 

кама — от желаний; кродха — и от гнева; вимуктанам — тех, кто освободился; йатинам — святых; йата-четасам — тех, чей ум обуз­дан; абхитах — очень скоро; брахма-нирванам — освобождение (по­стижение Верховного Брахмана); вартате — есть; видита-атма-нам — тех, кто осознал свое истинное «Я»

 



 Те, кто освободились от гнева и всех материальных желаний, осознали свое истинное «Я», обуздали ум и неустанно стремят­ся к совершенству, очень скоро обретут освобождение, постигнув Высшую Истину.

 




ТЕКСТ 27-28

 

 

спаршан кртва бахир бахйамш   чакшуш чаивантаре бхрувох пранапанау самау кртва   насабхйантара-чаринау йатендрийа-мано-буддхир  мунир мокша-парайанах вигатеччха-бхайа-кродхо  йах сада мукта эва сах

 

 

 спаршан — объекты чувственного восприятия (такие, как звук); кртва — оставив; бахих-—снаружи; бахйан — внешние; чакшух — зрение; ча — также; эва — безусловно; антаре — между; бхрувох — бровей; прана-апанау—восходящий и нисходящий потоки возду­ха; самау — уравновешенные; кртва — зафиксировав; наса-абхйан-тара — в ноздрях; чаринау—движущиеся; йата — обузданы; ин-дрийа — чувства; манах — ум; буддхих — тот, чей разум; муних йог; мокша — освобождение; парайанах — тот, чья цель; вигата — устранены; иччха — желания; бхайа — страх; кродхах — тот, чей гнев; йах — который; сада — постоянно; муктах — освобожденный; эва—безусловно; сах—тот.

 

 

Полностью отрешившись от объектов чувственного восприя­тия, сосредоточив взор на межбровье, уравновесив в ноздрях вдох и выдох и остановив дыхание, йог, стремящийся к освобождению, укрощает таким образом свой ум, чувства и разум и избавляется от желаний, страха и гнева. Тот, кто всегда пребывает в таком со­стоянии, безусловно, освобожденная душа.

 




ТЕКСТ 29

 

бхоктарам йаджна-тапасам   сарва-лока-махешварам сухрдам сарва-бхутанам   джнатва мам шантим рччхати

 

бхоктарам — того, кто наслаждается; йаджна — жертвоприноше­ний; тапасам — обетов и подвижничества; сарва-лока — всех пла­нет и повелевающих ими полубогов; маха-ишварам — Верховного Повелителя; су-хрдам — благодетеля; сарва — всех; бхутанам — жи­вых существ; джнатва — постигнув; мам — Меня (Господа Криш­ну); шантим — свободу от материальных страданий; рччхати — обретает.

 

Те же, кто желает осознать свое истинное «Я» путем обуздания ума и чувств, приносят деятельность всех органов чувств и само дыхание жизни на огонь усмиренного ума.