|
|
|
|
ГЛАВА ВТОРАЯ
(продолжение)
ТЕКСТ 40
|
нехабхикрама-нашо 'сти пратйавайо на видйате св-алпам апй асйа дхармасйа
трайате махато бхайат на — не; иха —
здесь (в этой йоге); абхикрама — от попыток; на-шах — утрата; асти
— существует; пратйавайах — потеря; на — не; видйате —
существует; су-алпам — небольшое; апи — даже; асйа —
этой; дхармасйа — деятельности; трайате — спасает; махатах —
от величайшей; бхайат — опасности.
|
|
вйавасайатмика буддхир экеха куру-нандана баху-шакха хй ананташ на
буддхайо 'вйавасайинам
вйавасайа-атмика — развивший решимость (в сознании Кришны);
буддхих — разум; эка — единый; иха — в этом мире; куру-нандана
— о потомок Куру; баху-шакхах — у которых множество ветвей; хи —
поистине; анантах — безграничные; ча — также; буддхайах —
умы; авйавасайинам — тех, кто не обладает сознанием Кришны.
Идущие этим путем решительны и
целеустремленны, и у них одна цель. О
потомок Куру, многоветвист разум тех, кто нерешителен.
ТЕКСТ 42 - 43
|
йам имам
пушпитам вачам правадантй авипашчитах веда-вада-ратах партха нанйад астити вадинах каматманах сварга-пара ' джанма-карма-пхала-прадам крийа-вишеша-бахулам бхогаишварйа-гатим прати
йам имам — ту, которую; пушпитам —
цветистую; вачам — речь; правадантй — говорят; авипашчитах —
люди со скудным запасом знаний; веда-вада-ратах — мнимые последователи
Вед; партха — о сын Притхи; на — не; анйат — другого; асти
— существует; ити — так; вадинах — поборники; кама-атманах
— желающие чувственных удовольствии; сварга-парах—стремящиеся к райским
планетам; джанма-карма-пхала-прадам—рождение в хорошей семье и другие
плоды кармы; крийа-вишеша — пышные церемонии; бахулам—различные;
бхога — чувственного наслаждения; аи-шварйа — и богатства; гатим
— путь; прати — на.
Людей со скудными знаниями очень
привлекает цветистый язык Вед, которые призывают их совершать различные
кармические обряды и ритуалы, чтобы подняться на райские
планеты, родиться в богатой и знатной семье, обрести могущество и
многое другое. Стремясь к чувственным удовольствиям и
роскошной жизни, такие люди говорят, что нет ничего превыше этого.
ТЕКСТ 44
|
бхогаишварйа-прасактанам тайапахрта-четасам вйавасайатмика буддхих самадхау
на видхийате
бхога — к мирским
удовольствиям; аишварйа — и богатству; пра-сактанам — тех, кто
привязан; тайа — этим; апахрта-четасам — введенных в заблуждение;
вйавасайа-атмика — с твердой решимостью; буддхих — преданное служение
Господу; самадхау — в сосредоточенном уме; на — не; видхийате—возникает.
Тем, кто
слишком привязан к чувственным удовольствиям и материальному богатству и чей ум из-за этого все
время пребывает в заблуждении, не
хватает решимости посвятить себя преданному служению Верховному Господу.
|
траи-гунйа-вишайа веда нистраи-гунйо бхаварджуна нирдвандво
ншпйа-саттва-стхо нирйога-кшема атмаван
траи-гунйа — связана с тремя гунами материальной
природы; вишайах — тема которых; ведах — ведические писания; нистраи-гунйах
— поднявшийся над тремя гунами материальной природы; бхава —
будь; арджуна — о Арджуна; нирдвандвах—лишенный двойственности; нитйа-саттва-стхах
— пребывающий в чистом состоянии духовного бытия; нирйога-кшемах—не
связанный заботой о выгоде и безопасности; атма-ван — познавший свое
истинное «Я».
В Ведах в основном говорится о
деятельности в трех гунах материальной природы. Поднимись же
над этими гунами, о Арджуна. Перестань зависеть от всех проявлений
двойственности, избавься от стремления приобрести или сохранить
что-либо в этом мире и постигни свое истинное «Я».
|
йаван артха удапане сарватах самплутодаке таван сарвешу ведешу брахманасйа виджанатах
йаван — насколько; артхах
— польза; уда-пане — в колодце с водой; сарватах — во всех
отношениях; самплута-удаке — в большом водоеме; таван —
настолько; сарвешу — ъо всех; ведешу — в ведических писаниях; брахманасйа
— человека, который постиг Верховный Брахман; виджанатах — который
обладает полным знанием.
Все нужды, которые удовлетворяет маленький колодец, может сразу удовлетворить большой водоем. Подобно этому, тот, кому известно высшее
назначение Вед, обретает все описанные в них блага.
|
карманй
эвадхикарас те ма пхалешу кадачана ма карма-пхала-хетур бхур ма те
санго 'ств акармани
карманй —ъ предписанных обязанностях; эва—безусловно; адхи-карах—
право; те — тебя; ма — не; пхалешу — в плодах; кадачана—
когда бы то ни было; ма — не; карма-пхала — результатами деятельности;
хетух — побуждаемый; бхух — будь; ма — не; те — тебя;
сангах — привязанность; асту — пусть будет; акармани — в
отказе от выполнения своего долга.
Ты можешь
выполнять предписанные тебе обязанности, но у тебя нет права наслаждаться
плодами своего труда. Никогда не считай, что результаты
твоих действий зависят от тебя, но при этом и не отказывайся от выполнения своих обязанностей.
|
йога-стхах куру карманы
сангам тйактва дхананджайа сиддхй-асиддхйох
само бхутва саматвам йога учйате
йога-стхах —
уравновешенный; куру — выполняй; карманы — обязанности; сангам
— привязанность; тйактва — отвергнув; дхананджайа — о
Арджуна; сиддхй-асиддхйох— в успехе и неудаче; са-мах —
уравновешенный; бхутва — став; саматвам — самообладание; йогах
— йога; учйате — называется.
О Арджуна, выполняй свой долг невозмутимо, без
привязанности, не беспокоясь о победе или
поражении. Такое умение владеть собой называют
йогой.
|
дурена хй аварам карма буддхи-йогад дхананджайа буддхау ширинам анвиччха крпанах
пхала-хетавах
дурена — далеко (оставь); хы — безусловно; аварам —
порочную; карма — деятельность; буддхи-йогат — благодаря
деятельности в сознании Кришны; дхананджайа — о завоеватель богатств; буддхау
— в (подобном) сознании; таранам — к полной преданности; анвиччха
— стремись; крпанах — скупцы; пхала-хетавах — те, кто стремится к плодам своего труда.
О
Дхананджая, оставь всю порочную деятельность, отдайся преданному служению и в
таком умонастроении вручи себя Господу. Только скупцы стремятся к плодам своего труда.
|
буддхи-йукто джахатиха убхе сукрта-душкрте тасмад йогайа йуджйасва йогах
кармасу каушалам
буддхи-йуктах—тот, кто
занимается преданным служением; джа-хати — избавляется; иха —
здесь (в этой жизни); убхе — и в том, и в другом; сукрта-душкрте —
как в хороших, так и в плохих (результатах); гпасмат — поэтому; йогайа—ради
преданного служения; йуджйасва— занимайся; йогах — сознание
Кришны; кармасу— во всех делах; каушалам — совершенство.
Тот, кто
преданно служит Господу, уже в этой жизни освобождается от последствий хороших и дурных поступков.
Поэтому посвяти жизнь йоге, которая
является совершенством всей деятельности.
ТЕКСТ 51
|
карма-джам буддхи-йукта хи пхалам тйактва манишинах джанма-бандха-винирмуктах падам гаччхантй анамайам
карма-джам — вызванное кармой;
буддхи-йуктах— те, кто занимается преданным служением; хи —
безусловно; пхалам — следствие; тйактва — отринув; манишинах —
великие мудрецы или преданные; джанма-бандха — от бремени новых
рождений; винирмук-тах— освобожденные; падам — положение; гаччхантй—достигают;
анамайам — то, где нет страданий.
Служа
Господу, великие мудрецы и преданные сбрасывают бремя последствий своей
деятельности в материальном мире. Так они вырываются
из круговорота рождения и смерти и достигают обители Бога, где не бывает страданий.
|
йада те моха-калилам буддхир
вйатитаришйати тада гантаси нирведам шротавйасйа шрутасйа ча
йада — когда; те —
твой; моха — иллюзии; калилам — дебри; буд-дхих —
трансцендентное служение на уровне разума; вйатитаришйати — преодолеет;
тада — тогда; ганта аси — придешь; нирведам — к
безразличию; шротавйасйа — того, что предстоит услышать; шрутасйа —
того, что уже было услышано; ча — также.
Когда твой
разум выберется из дебрей иллюзии, ты станешь безразличным ко всему, что тебе доводилось
слышать и что еще предстоит услышать.
ТЕКСТ 53
|
шрути-випратипанна те йада стхасйати нишчала самадхав ачала буддхис тада
йогам авапсйаси
шру ти — откровение Вед; випратипанна — не
испытывающий влияния последствий кармической деятельности; те — твой; йада
— когда; стхасйати — пребывает; нишчала — неподвижный; сама-дхау
— в божественном сознании, или сознании Кришны; ачала — устойчивый; буддхих — разум; тада
— тогда; йогам — постижение истинного «Я»; авапсйаси —
достигнешь.
Когда
цветистый язык Вед перестанет волновать твой ум и ког-да ты, постигнув свое истинное «Я», будешь постоянно
пребывать в духовном трансе, ты
обретешь божественное сознание.
|
арджуна
увача стхита-праджнасйа ка бхаша
самадхи-стхасйа кешава стхита-дхих ким
прабхашета ким асита враджета ким
арджунах увача — Арджуна сказал; стхита-праджнасйа
— того, кто утвердился в сознании Кришны; ка — какой; бхаша—-язык;
самадхи-стхасйа-—того, кто пребывает в сознании Кришны; кешава—
о Кришна; стхита-дхих — тот, кто утвердился в сознании Кришны; ким —
как; прабхашета — будет говорить; ким — как; асита — будет
оставаться неподвижным; враджета — будет двигаться; ким — как.
Арджуна
сказал: О Кришна, как распознать человека, обладающего этим божественным
сознанием? О чем он говорит и как выражает свои мысли?
Как он сидит и как ходит?
|
шри-бхагаван
увача праджахати йада камин сарван
партха мано-гатан атманй эватмана туштах стхита-праджнас тадочйате
шри-бхагаван увача — Верховный
Господь сказал; праджахати — отвергает; йада — когда; каман —
желания, связанные с чувственными удовольствиями; сарван —
всевозможные; партха — о сын Притхи; манах-гатан — изошедшие из
ума; атманй — в чистом состоянии души; эва — безусловно; атмана
— очищенным умом; туштах — удовлетворенный; стхита-праджнах —
находящийся на духовном уровне; тада — тогда; учйате — говорится.
Верховный
Господь сказал: О Партха, о человеке, который очистил свой ум от всех желаний, берущих начало в чувствах, и черпает удовлетворение только в своем истинном «Я»,
говорят, что он обладает чистым, божественным сознанием.
|
духкхешв анудвигна-манах сукхешу вигата-спрхах вйта-рага-бхайа-кродхах стхита-дхир мунир учйате
духкхешу — в трех видах страданий; анудвигна-манвх — тот, чей ум спокоен;
сукхешу — в радостях; вигата-спрхах — не заинтересованный; вита
— устранены; рага — привязанности; бхайа — страх; кродхах —
тот, в ком гнев; стхита-дхих — тот, чей ум устойчив; муних —
мудрец; учйате — называется.
Того,
кто остается невозмутимым, терпя тройственные страдания,
кто не восторгается, когда к нему приходит счастье, и кто избавился от
привязанностей, страха и гнева, называют мудрецом, обуздавшим
свой ум.
ТЕКСТ 57
|
йах сарватранабхиснехас тат тат прапйа шубхашубхам набхинандати на двешти тасйа праджна пратиштхита
йах — который; сарватра —
повсюду; анабхиснехах — не испытывающий привязанности; тат — то;
тат — то; прапйа — достигнув;
шубха—-хорошее; ашубхам — дурное; на — не; абхинандати
— восхваляет; на — не; двешти — ненавидит; тасйа —
его; праджна — совершенное знание; пратиштхита—твердо.
Тот, кто, живя в материальном
мире, свободен от мирских привязанностей, кто не слишком
радуется, когда с ним случается что-то хорошее, и не злится, когда
случается что-то дурное, обладает совершенным знанием.
|
йада самхарате чайам курмо 'нганива сарвашах индрийаниндрийартхебхйас тасйа праджна
пратиштхита
йада — когда; самхарате — втягивает; на — и; айам
— он; кур-мах — черепаха; ангани — конечности; ива —
как; сарвашах — вместе; индрийани — чувства; индрийа-артхебхйах —
от объектов чувственного восприятия; тасйа — его; праджна —
сознание; пратиштхита — твердо.
Тот,
кто, подобно черепахе, втягивающей голову и конечности в панцирь, способен отводить свои
чувства от объектов чувственного восприятия, обладает устойчивым, духовным разумом.
|
вишайа винивартанте нирахарасйа
дехинах раса-варджам раса 'пи асйа парам дрштва нивартате
вишайах
— объекты,
доставляющие чувственные наслаждения; винивартанте — отвергаются; нирахарасйа
— следующего запретам и ограничениям; дехинах — находящегося в
теле; раса-варджам— когда вкус утрачен; расах — наслаждение; апи
— хотя; асйа — его; парам — то, что намного выше; дрштва —
восприняв; нивартате — прекращается.
Даже
воздерживаясь от чувственных удовольствий, воплощенная в теле душа по-прежнему сохраняет вкус к ним.
Но, познав более возвышенный вкус,
она утрачивает интерес к объектам чувств,
доставляющим наслаждение, и утверждается в духовном сознании.
|
йатато хй апикаунтейа
пурушасйа випашчитах индрийани праматхини харанти прасабхам манах
йататах, — прилагающего усилия; хи — безусловно; апи —
однако; каунтейа — о сын Кунти; пурушасйа — человека; випашчитах
— обладающего знанием; индрийани — чувства; праматхини —
возбужденные; харанти — увлекают; прасабхам — с силой; манах —
ум.
Чувства
так могущественны и напористы, о Арджуна, что способны силой увлечь за собой
ум даже того, кто владеет духовным знанием
и старается обуздать их.
|
тани сарвани самиамиа йукта асита мат-парах ваше хи йасйендрийани тасйа праджна пратиштхита
тани — те (чувства); сарвани —
все; самиамиа—взяв под контроль; связанный со Мной; ваше — в
полном подчинении; хи — безусловно; йасйа — которого; индрийани
— чувства; тасйа — его; праджна — разум; пратиштхита —
устойчивый.
Того, кто,
отстранив чувства от материальных объектов, держит их в повиновении и сосредоточивает ум на Мне,
называют человеком с устойчивым
разумом.
|
Дхйайато вишайан пумсах сангас
тешупаджайате сангат санджайате камах камат кродхо 'бхиджайате
дхйайатах — созерцающего; вишайан — объекты
чувств; пумсах — человека; сангах — привязанность; тешу —
в них (в объектах чувственного наслаждения); упаджайате — возникает; сангат
— из привязанности; санджайате— развивается; камах — желание; камат
— из желания; кродхах — гнев; абхиджайате — появляется.
Созерцая
объекты, приносящие наслаждение чувствам, человек развивает привязанность к ним, из привязанности
рождается вожделение, а из вожделения гнев.
|
кродхад бхавати саммохах саммохат смрти-вибхрамах смрти-бхрамшад
буддхи-нашо буддхи-нашат пранашйати
кродхат — из гнева; бхавати
— возникает; саммохах — полная иллюзия; саммохат — из
иллюзии; смрти — памяти; вибхрамах — расстройство; смрти-бхрамшат
— из расстройства памяти; буддхи-нашах — из-за потери разума; буддхи-нашат
— вследствие потери разума; пранашйати — падает.
Гнев порождает полное заблуждение, а заблуждение затмевает память. Вслед за памятью пропадает разум, и тогда, лишившись разума,
человек снова погружается в пучину материальной жизни.
|
рага-двеша-вимуктаис ту вишайан индрийаиш чаран атма-вашйаир видхейатма прасадам aдхигаччхати
рага — от
привязанности; двеша — и неприязни; вимуктаих—.
освобожденными; ту-—но; вишайан — на объекты чувственного
удовольствия; индрийаих — чувствами; чаран — воздействующий; атма-вашйаих—подчиненными
себе; видхейа-атма — человек, который освобождается, следуя
предписаниям шастр; прасадам—милость Господа; адхигаччхати —
обретает.
Но тот,
кто, следуя предписаниям шастр, освободился от привязанности и неприязни и держит свои чувства в узде,
может в полной мере обрести милость Господа.
|
прасаде сарва-духкханам ханир асйопаджайате прасанна-четасо хй ашу буддхих
парйаватиштхате
прасаде — благодаря беспричинной милости Господа; сарва — всех; духкханам
— материальных страданий; ханих — уничтожение; асйа — его; упаджайате—происходит;
прасанна-четасах—того, чей ум удовлетворен; хи — безусловно; ашу
— очень скоро; буд-дхих — разум; пари — достаточно; аватиштхате
— утверждается.
Для того,
кто, идя этим путем, обрел удовлетворение [в сознании Кришны], уже не существует тройственных
страданий. Благодаря этому
удовлетворению разум человека быстро становится устойчивым.
|
насти буддхир айуктасйа на чайуктасйа бхавана на чабхавайатах шантир ашантасиа
кутах сукхам
на асти — не существует;
буддхих — духовный разум; айуктасйа — того, кто не связан (с
сознанием Кришны); на — не; на — и; айуктасйа — того, кто
лишен сознания Кришны; бхавана — сосредоточение ума (в счастье); на —
не; ча — и; абхавайатах — того, кто не устойчив; шантих —
покой; ашантасиа — лишенного покоя; кутах — где; сукхам —
счастье.
Тот, кто не
установил связь со Всевышним [в сознании Кришны], не способен одухотворить свой разум и успокоить ум. Когда ум
беспокоен, человек не знает умиротворения, а без умиротворения разве может он быть счастлив?
|
индрийанам хи
чаратам йан мало 'нувидхийате тад асйа харати праджнам вайур
навам ивамбхаси
индрийанам — чувств; хи — несомненно; чаратам — свободно
блуждающих; йат — который; манах — ум; анувидхийате —
подчиняется; тат — тот; асйа — его; харати — уносит; праджнам
— разум; вайух — ветер; навам — лодку; ива — -как; амбхаси
— на воде.
Как сильный порыв
ветра уносит лодку, так даже одно свободно блуждающее
чувство, на котором сосредоточен ум человека, может увлечь за собой его разум.
|
тасмад йасйа маха-бахо нигрхитани сарвашах индрийаниндрийартхебхйас тасйа праджна пратиштхшпа
тасмат — поэтому; йасйа — которого; маха-бахо — о могучеру-кий; нигрхитани
— отстраненные; сарвашах — со всех сторон; ин-дрийани —
чувства; ; индрииа-артхебхйах — от объектов чувств; тасйа — его;
праджна — разум; пратиштхита —твердый.
Потому, о могучерукий
Арджуна, тот, кто отстранил свои чувства
от объектов чувств, несомненно, обладает устойчивым разумом.
|
йа ниша сарва-бхутанам
тасйам джагарти самйами йасйам
джаграти бхутани са ниша пашйато мунех
йа — которая; ниша — ночь; сарва — всех; бху
танам — живых существ; тасйам — в той; джагарти —
бодрствует; самйами — владеющий собой; йасйам — в которую; джаграти
— бодрствуют; бхутани — существа; са — та; ниша —
ночь; пашйатах — занятого самосозерцанием; мунех — мудреца.
То,
что для всех существ ночь, для владеющего собой время бодрствования; когда же
все существа бодрствуют, для мудреца, чей взгляд обращен внутрь, наступает ночь.
|
апуриаманам
ачала-пратиштхам самудрам апах правишанти йадват тадват кама йам правишанти сарве са шантим
апноти на кама-ками
апуриаманам—в постоянно наполняемый; ачала-пратиштхам—
совершенно спокойный; самудрам — океан; апах — воды; правишанти—входят;
йадват—как; тадват—так; камах—желания; йам— в
которого; правишанти — входят; сарве — все; сах — тот
(человек); шантим — покой; апноти — обретает; на — не; кама-ками
— тот, кто стремится удовлетворить свои
желания.
Тот, кого не беспокоит непрерывный поток желаний, подобен
океану, который никогда не выходит из берегов, хотя в него впадает множество
рек. Только такой человек способен обрести умиротворение, но не тот, кто стремится удовлетворить свои желания.
|
вихаиа каман иах
сарван пумамш чарати нихспрхах нирмамо нираханкарах са шантим
адхигаччхати
вихаиа — отвергнув; каман
— материальные желания, связанные с чувственными наслаждениями; йах —
который; сарван — все; пу-ман — человек; чарати — живет; нихспрхах
— лишенный желаний; нирмамах — не испытывающий чувства
собственничества; нираханкарах— лишенный ложного эго; сах — он; шантим
— полный покой; адхигаччхати — обретает.
Истинное умиротворение
обретает лишь тот, кто полностью изжил в себе стремление к чувственным
удовольствиям, свободен отжеланий, не считает себя
обладателем чего-либо и избавился от ложного эго.
|
эша брахми стхитих
партха наинам прапйа вимухйати стхитвасйам
анта-кале 'пи брахма-нирванам рччхати
эша — это; брахми — духовное; стхитих —
положение; партха — о сын Притхи; на — не; энам — это; прапйа
— достигнув; вимухйати — заблуждается; стхитва — встав; асйам
— в него; анта-ка ле — в конце жизни; апи — также; брахма-нирванам—духовного
царства Бога; рччхати — достигает
Таков путь духовной
жизни, посвященной Богу. Вступив на него, человек
освобождается от оков иллюзии, и, даже если божественное
сознание придет к нему лишь перед самой смертью, он получит
право войти в царство Бога.
|